TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 37368|推文: 86
列印 上一主題 下一主題

No.038 // 2014夏 // 刀劍神域 II

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2014-6-23 06:43:49 | 只看該作者 推文獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 幻幻
翻譯 : アズキ
校譯 : 小青
校正 : 史丹利
時軸 : 幻幻
字幕特效 : 無窮
歌詞特效 : 橘ひかり
720P壓製 : リオン
1080P壓制 : 鍋貼
海報 : 司康
宣傳 : リオン
頭香
發表於 2014-7-6 09:16:24 | 只看該作者
01 720P
錯誤回報
1222似乎有一位玩家"逕行"了奇怪的舉動 > 似乎有一位玩家進行了奇怪的舉動

點評

去查了一下,了解詞意了,沒想到這麼用,小學沒學過...  發表於 2014-7-6 09:42
逕行的意思是任意進行,所以我覺得這樣用應該沒有錯@@  發表於 2014-7-6 09:19

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

3#
發表於 2014-7-6 10:46:51 | 只看該作者

OP?或是說ED裡面有新細明體
約23.32

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?立即註冊

x

點評

嗯 那是日本字體 所以才會這樣 囧  發表於 2014-7-8 13:28
應該是日文字型不支援繁體字  發表於 2014-7-7 23:04
應該說 ED所用的中文字型並不支援所有的繁體字!  發表於 2014-7-6 23:46
這我也有發現OTZ 不好意思TAT  發表於 2014-7-6 16:15
OP沒錯,蠻多地方字體出現錯誤的...  發表於 2014-7-6 12:51

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝回報

查看全部評分

4#
發表於 2014-7-8 13:06:59 | 只看該作者
01 720P
6:30 新聞(X  進路(しんろ)(O  不是新聞調查 而是志向調查才對

death gun 建議翻成死槍 然後death gun弄成小字放在死槍上面

同上 種子 The Seed也是

然後 說的也是 說得也是 都有出現過
雖然用哪個都沒錯 可是還是統一一下會比較好

點評

太可怕了,那段我直接聽到進路調查,完全沒發現字幕不對勁...  發表於 2014-7-8 21:24

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

5#
發表於 2014-7-13 18:56:17 | 只看該作者
02 720P

12.27 那個男人 漏翻
14.44 只是個遊戲而已在認真什麼啊→妳啊 只是個遊戲而已在認真什麼啊
20.10 西莉卡(?)

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

6#
發表於 2014-7-13 20:18:20 | 只看該作者
#02 720p

錯誤回報
1.[13:55] 是以北方大陸作為根據地的攻擊狂 怪獸 > あいつは ベヒモスっていう マッチョやろだ / 那傢伙是被稱為貝西摩斯的肌肉男
2.[14:43] (字幕慢出) 只是個遊戲而已在認真什麼啊
3.[17:11] 得進入迷你炮擊槍的死角裡才行 > 得進入ベヒモス/貝西摩斯的死角裡才行

用句建議
4.[14:43] 只是個遊戲而已在認真什麼啊 > なんだよ ゲームって マジにならないよ / 什麼啊 只是遊戲而已不要那麼認真啊

以下源自維基百科
ベヒモス
貝西摩斯(Begirados,也譯作巨獸或比蒙巨獸)是聖經記載的神話生物。在希伯萊文中稱בהמות(Behemot/B'hemot),意為「群獸」,暗指它形體龐大,群獸相合才能與其並論。

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝回報

查看全部評分

7#
發表於 2014-7-13 22:21:59 | 只看該作者
02 720P

03:37 標題的_冰之狙擊手 太慢消失 (雖然沒啥影響啦...)

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

8#
發表於 2014-7-13 22:35:11 | 只看該作者
本帖最後由 t9an6ey7k 於 2014-7-14 13:44 編輯

自己再看一遍又有些錯...
02 720P
5:10左右 "而且"太早出來了
還有所有稱呼詩乃的"你"都要改成"妳"才對

抱歉新手校正多包涵@@

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

9#
發表於 2014-7-14 03:28:56 | 只看該作者
02 720P

23:23~23:25出現以下不明字樣
{\fad(200,200)

應該是歌詞的內嵌碼沒刪掉

點評

手殘多刪代碼失效結果就出現這段不明的了... (( 淡入淡出特效  發表於 2014-7-14 04:58

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝回報

查看全部評分

10#
發表於 2014-7-14 20:30:55 | 只看該作者
第2集  720P
錯誤回報
[13:57] 這樣繼續躲在這邊 -> 這樣繼續躲在這邊
[10:23] 彈道預測線的註釋:
「假設該攻擊者60秒內沒有禁行第二次攻擊,彈道預測線就會消失。」
看前後文語意,這裡應該是想用進行

建議
翻譯裡有出現「傢伙」和「傢夥」兩種用字,可以統一用字

點評

這部分來不及在V2修正 會於1080P和合集修正 造成不便不好意思  發表於 2014-7-15 00:20

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝回報

查看全部評分

11#
發表於 2014-7-20 14:27:06 | 只看該作者
錯誤回報:

[TUcaptions][Sword Art Online II][03][TV-720P][BIG5].mp4

1. [00:14:44] 把帳號轉過去的話 數據都會被重置不是嗎>item / 把帳號轉過去的話 物品都會被重置不是嗎

(THE SEED 所衍生出的遊戲中角色可以互相轉移,且能力不會重置,僅遊戲道具需有人託管,不然會被重置)

用句建議:

[00:14:34、37] 看看情況>打探消息

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
幻幻o + 39 感謝回報

查看全部評分

12#
發表於 2014-7-28 21:54:30 | 只看該作者
#04 720p

報錯
[00:55] 所以 > さて / 接下來
[04:11] 小姐 你知道嗎 > お姉ちゃん とこいくの / 小姐 要去哪裡啊
[04:13] 賣個人資料就有錢囉 > その目つきがたまらないぜ / 那張臉真是令人受不了啊
[16:02] 既然有在賣就代表說一定可以戰鬥用 > 既然有在賣就表示有其戰鬥的方法
[16:21] 意外很有架式嘛 > 意外很有架式嘛
[16:35] 意外不可小看呢 > 意外不能小看呢
[16:39] 不過還真是是輕啊 > 不過還真是輕
[18:04] 其他還有沒有建議要買的嗎 > 還有其他建議要買的嗎
[19:17] 那就是攻擊型系統助攻 > 那就是攻擊型輔助系統
[19:22] 子彈會在圓圈裡隨意瞄準 > 弾はその円の範囲にランダムで命中する / 子彈會隨機命中在圓圈的範圍裡

建議
[03:05] 至少也要擺出戰士的樣子 > 至少也再多一點戰士的感覺
[06:25] 所以把能力給從其他遊戲繼承過來了 > 所以把能力值給從其他遊戲那裡繼承過來了
[07:26] 不過玩家裝備防護罩 可以讓其威力減半 > 不過玩家用的裝備裡的防護罩 可以讓其威力減半

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

13#
發表於 2014-7-28 22:17:26 | 只看該作者

[16:21]"架式" 應該是 "架勢"

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 辛苦了

查看全部評分

14#
發表於 2014-7-30 03:00:41 | 只看該作者
本帖最後由 Saber0217 於 2014-7-30 03:05 編輯

類型D 回報宣傳錯誤
[伊莉論壇] 問卷的獎勵圖文不同調@
http://www07.eyny.com/forum.php?mod=viewthread&tid=9714587&extra=page%3D8PUR8HHO%26filter%3Dtypeid%26typeid%3D128%26typeid%3D128



補充:所有TUCaption發布在伊莉論壇  動畫下載區(上傳空間)的夏番  都有同樣的狀況
因為不太清楚該在哪裡回報就在這邊回了  因為都是同樣性質的問題  就不再去其他夏番報錯區重複報錯囉

評分

參與人數 1凸度 +25 天龍幣 +25 八卦度 +25 收起 理由
tgvr531 + 25 + 25 + 25 已全部修正,kiitos

查看全部評分

15#
發表於 2014-8-1 00:48:37 | 只看該作者
#04 720p

錯字
[15:09] 正式名為pgoton sword >>  正式名為photon sword

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

16#
發表於 2014-8-1 18:49:57 | 只看該作者
本帖最後由 Saber0217 於 2014-8-1 18:53 編輯

#04 720p
報錯

[09:51]看我把你的屁股轟飛到月球上>>看我把你從這裡轟飛到月球上

原文NPC的英文應為 I'm gonna blast you from here to the moon.
原文翻譯應該是不會出現你的屁股這幾個字  而且from here反而被遺漏

[13:04]嘿  弱雞  來吧>>嘿  膽小鬼  來吧

chicken翻成弱雞有點少見   一般常見的翻譯有懦夫  膽小鬼  
弱雞感覺只有弱卻無懼怕的形容



建議
[11:48]看我殺了妳>>我會殺了妳

原文英文聽起來是 I will kill you.  嚴格來講是沒有"看我"這部分  當然如果是口語化考量可以忽略

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

17#
發表於 2014-8-2 04:09:49 | 只看該作者
02 720P

4:54

那些傢伙身上都只有專門狩獵怪物而買的光學槍吧

感覺念起來不順
看是要考慮改成

那些傢伙身上都只有為了專門狩獵怪物而買的光學槍吧
or
那些傢伙身上都只有專門狩獵怪物的光學槍吧

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

18#
發表於 2014-8-3 13:08:29 | 只看該作者
本帖最後由 小光尼 於 2014-8-11 09:15 編輯

05 720P
0238不懂得>不懂的


評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

19#
發表於 2014-8-3 16:27:00 | 只看該作者
本帖最後由 wayson 於 2014-8-3 16:39 編輯

#05 720p

報錯

[0246] 顯示在觸碰螢幕的文字 傾斜方向似乎錯了?
[0901] 都會被轉移到某個只有自己與對手
[0904] 兩個人預賽第一回合的戰場上去
> 何処かにいる 予選一回戦の相手と 二人だけのバトルフィールドに 自動伝送される / 都會被自動傳送到 只有自己和不知在何處的預賽第一回合的對手兩個人的戰場上

[1007] 不過倒是 > 倒是 (不過&倒是 兩個應該選一個就好)
[1033] 所以我就先報上我的 > 所以先報上我的名字
[1110] 雖然可能造成的困擾 > 雖然可能會造成的困擾


建議 (以下總覺得有些在挑骨頭的感覺 真是不好意思)

[0251] 即使不填或是假資料也是能參加活動 但是得前幾名時無法領獎 > 即使不填或輸入假資料也能參加活動 但是得到名次時將無法領獎
[0304] 得前幾名的獎品 > 前幾名的獎品 or 名次的獎品
[0313] 報完了嗎 > 報名完了嗎 or 好了嗎
[0522] 我們差不多去預賽會場囉 > 我們差不多去預賽會場囉 (行かないと)
[0848] 之後就真的算是敵人了 > 之後就真的敵人了
[0918] 一開始時兩個人之間至少會有五百公尺的距離 > 開始時 兩個人之間至少會相距五百公尺
[0942] 我的說明就到此為止 > 說明就到此為止
[0944] 也不會再回答任何問題 > 也不再接受任何提問
[1021] 要把所有強者幹掉 > 要把所有的強者們全都幹掉
[1038] 這就是將來要打倒你的人的名字 > 這就是將會打倒你的人的名字 (用"將來要"有一點願望的感覺)
[1101] 被預料之外的事情耽誤了點時間 > 稍微被預料之外的事情耽誤了點時間
[1123] 就是 帶那邊那人來這裡之類的 > 就是 將那邊的那個人帶到這裡來之類的
[1126] 你好 我就是那邊那人 > 你好 我就是那邊的那個人

[1146] 詩乃にはしかりお世話になんちゃって / 真是受到詩乃很多的照顧啊 (這段是為了下一句打的前文)
[1149] 色々と/在各種方面 (這句感覺是刻意講的 所以應該獨立出現?)


[1259] 這是不是做過火了 > 這是不是有點做過頭了呢
[1326] 要把所有強者幹掉 > 要把所有的強者們全都幹掉
[1344] 現在在這不管怎麼想都無法做出結論啊 > 在這裡不管怎麼想都沒有結論啊
[1823] 又來了 > 又忘了
[1841] 還要進行四場這種累人的戰鬥啊 > 這種累人的戰鬥還有四場啊
[1958] 再問你一次 > 再問你一次
[2010] 沒錯 我一定是在某個地方見過他 > 沒錯 一定在某個地方曾經見過他

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

20#
發表於 2014-8-10 16:58:14 | 只看該作者
本帖最後由 天雨霏啻 於 2014-8-10 17:29 編輯

第6集 720P

報錯

[20:29]妳依舊能扣下坂機 -> 妳依舊能扣下扳機

點評

謝謝!我已經改了  發表於 2014-8-10 17:26
應該是"扳"機,本來ass上是錯字的"坂"但是顯示不出來@@  發表於 2014-8-10 17:24
我的iMac用MPV播放的結果  發表於 2014-8-10 17:19
我看ass沒少字耶0w0  發表於 2014-8-10 17:16
是少了板機的板  發表於 2014-8-10 17:14

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-11-23 22:03 , Processed in 0.046537 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表