TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 12948|推文: 120
列印 上一主題 下一主題

No.050 // 2015冬 // 艦隊Collection -艦Colle-

[複製連結]
原PO
發表於 2015-1-9 12:24:05 | 顯示全部樓層
本帖最後由 s91170s 於 2015-1-11 18:49 編輯

頭香(X

第1集v2 720p

用詞建議
[00:43] 在種類繁多的深海棲艦的攻擊下->在深海棲艦變化多端的攻擊下

其他建議
字幕顏色好亮啊啊啊啊啊ww

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 辛苦了

查看全部評分

頭香
發表於 2015-1-23 20:42:49 | 顯示全部樓層
本帖最後由 s91170s 於 2015-1-23 20:45 編輯

第三集 720p

[04:04] 註解1:我故意留下中文「威克島」跟英文「Wake Island」當標題的說w 怎麼變成「W島」了啦www

[05:25] 註解2:註解太早出現了...高雄的話跟愛宕的反應都還沒出來,梗就被捏了......這註解是特地做來解釋愛宕的反應的啊Orz....

[24:15] 為什麼這句字幕跑到上面了w

點評

24:15 這句因為會跟ED字幕重疊到 所以移到上面去了  發表於 2015-1-23 23:05

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 辛苦了

查看全部評分

3#
發表於 2015-1-31 11:58:04 | 顯示全部樓層
第4集 720p

[10:18] 總之就是個很自由自在的艦娘->總之就是個很隨心所欲的艦娘
翻自由自在好像很奇怪w 各方面w

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 讚一個!

查看全部評分

4#
發表於 2015-3-12 10:39:31 | 顯示全部樓層
最近比較忙沒空看報錯版,問題有點多,一次在這邊回答吧:

1.金剛口癖的「ね~」我決定都改成「捏~」,合集會一併修正。把「ね~」跟「でーす」都翻成一樣的東西好像不太妥。
2.電探的部分,我還是決定保留「電探」一詞,報錯說「水中電探=聲納」,但日文的「聲納」應該是「ソナー」,個人認為意思上多少還是有點出入,遊戲中也是兩種不同的裝備;「雷達」也是,「對空電探」跟「レーダー」感覺也不太一樣。
3.戰術性勝利(B), 戰略性敗北(C)->這是遊戲的戰績評價,總之就直接抄過來囉(?)
4.Nothing->英文是我的死穴Orz...剛姊怎麼說我就怎麼翻囉030~
5.煩惱這麼多也是無可奈何的->就是說「想太多也沒用」的意思啦@@ 之後再來想要怎麼改。
6.我會向提督進言後 再行決定->我表達能力有點障礙Orz 是提督決定喔,之後會修正。
7.不負責任的校譯君各種翹班zz
8.遊戲中卡片升等某等級(20-40)就能「改造」,能力值、裝備都會升級,特定幾隻升到約50-80左右可以「改二」,簡單說就是皮丘->皮卡丘->雷丘的道理(?)

點評

瞭解^^  發表於 2015-3-12 20:19
您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-3 16:34 , Processed in 0.033968 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表