TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 8993|推文: 31
列印 上一主題 下一主題

No.074 // 2016春 // TUcaptions // 甲鐵城的卡巴內里

[複製連結]
原PO
發表於 2016-4-23 00:14:57 | 顯示全部樓層
第一集

[13:37] 因為人總是怕東帕西的嗎?沒辦法啊 > 因為人總是怕東帕西的麻 沒辦法啊
這句應該是肯定句

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
紅燒小名 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

頭香
發表於 2016-4-30 02:53:55 | 顯示全部樓層
本帖最後由 r04125 於 2016-4-30 02:56 編輯

第三集
很喜歡貴組的翻譯 所以就仔細看看檢查了一遍
00:14 活在人與卡巴內之間的生物>介於人與卡巴內之間的生物 (文法較通順)
05:36 你所說的卡巴內里 我還沒有完全相信妳那說法喔>你所說的卡巴內里 我還沒有完全相信 (修剪掉多餘的用詞 照著聲優講的修)
11:31 真是糟糕呢>真是差勁呢 (這裡是形容人 所以這句用糟糕很奇怪)
12:50 事情發生在五年前>五年前 (修剪掉多餘的用詞 聲優只說五年前而已)
---------------------------------------(以下是連貫的 有些細節錯誤)
18:07 必須打倒卡巴內>應該打到的是卡巴內
18:09 為了要打倒卡巴內>打倒卡巴內
18:11 這就是我人生在世的使命>這才是我活著的意義
------------------------------------------------------
另外其實卡巴內里應該翻成卡巴內利比較正確
最後如果貴組願意的話 以後可以幫修正細節

點評

我覺得只有 00:14 原來的翻譯問題比較大...  發表於 2016-4-30 14:32
根據您所回報的11分及18分處,將會再與翻譯討論,而最後提到的卡巴內利,個人認為純屬音譯問題,沒有比較正確的問題。再次感謝您的回報  發表於 2016-4-30 13:34
其實除了11分跟18分這兩個問題比較大,其他修剪的內容應該算是小建議,依貴組翻譯就可。  發表於 2016-4-30 07:51
您提到的地方,有些是為了讓前後文易懂的翻譯,我覺得翻譯組的翻譯方式是可以保留的。日文和中文的語法還是有所不同。  發表於 2016-4-30 04:50

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
紅燒小名 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-3 05:43 , Processed in 0.039678 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表