TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 8998|推文: 31
列印 上一主題 下一主題

No.074 // 2016春 // TUcaptions // 甲鐵城的卡巴內里

[複製連結]
原PO
發表於 2016-5-2 02:46:04 | 顯示全部樓層
r04125 發表於 2016-4-30 02:53
第三集
很喜歡貴組的翻譯 所以就仔細看看檢查了一遍
00:14 活在人與卡巴內之間的生物>介於人與卡巴內之間的 ...

翻譯的部分,其實要考量到日文的特性。日文很喜歡把主詞或者受詞直接消失,但是就這樣直接翻出來的話字幕看起來會沒頭沒尾的,所以還是會翻出來。
另一種狀況是就只出現動詞 沒主詞沒受詞,但是主詞或者受詞會影響到動詞的翻譯法,這時候翻譯也會加上去

有些省略掉的東西,字幕不翻出來或許可以從整個劇情發展得知,但有些不行,
基於閱讀字幕的連貫性,還是會把被省略的部分翻出來

如果您本身是聽得懂日文的,我是覺得就多翻的部分就無視吧,畢竟要考慮到不懂日文的觀眾

基本上,在翻譯的部分,我們比較重視的是把日文的原意盡可能傳達,
至於用詞或者構句部分就只能盡量去配合,不得已的話就只能犧牲這塊

舉個例子 花より団子
這個究竟是要翻 花比丸子重要  還是 賞花比吃丸子重要 還是 買櫝還珠?

大概像是這樣子的感覺

點評

大推!  發表於 2016-5-2 03:06

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
紅燒小名 + 5 + 20 很給力!

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-3 11:23 , Processed in 0.042386 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表