TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 9321|推文: 54
列印 上一主題 下一主題

No.076 // 2016春 // TUcaptions // 飛翔的魔女

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2016-4-1 19:26:18 | 只看該作者 推文獎勵 |正序瀏覽 |閱讀模式


§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 圓光少女
翻譯:圓光少女
校譯:圓光少女
時軸:圓光少女
字幕特效:圓光少女
歌詞特效:圓光少女
校正:圓光少女
720壓制:圓光少女
海報:////
27#
發表於 2016-7-9 18:26:18 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-7-9 19:54 編輯

第11集

03:41  啊 不好 → 哎呀 不妙【符合我們的口語習慣】
04:38  這裡就是預測說會通過的地方【整句建議】
08:36  歷史性 → 有歷史
08:42  真典雅呢 → 真有雅興呢


補充第12集

16:37  新潮要素 → 流行元素


評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

26#
發表於 2016-7-5 22:32:54 | 只看該作者
第四集

[08:45]到最後 姐姐 > 姊姊

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

25#
發表於 2016-7-5 00:50:59 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-7-8 22:21 編輯

台語翻譯補充,然後前面的 po 也有部份增加回報

第03集

02:50  嗯? 按怎?
03:14~16  厝後壁有一塊空地仔  用遐就會使啊
03:17  雖然講有雜草 毌過給草鎬掉就會當用啊
03:22  寮阿內有鋤頭佮沙挑  彼个嘛會使用
03:26  肥料雖然講存一點阿爾  就提去用無要緊


第04集

20:51  係我恰意兮款


第10集

13:55  這个囝仔真古錐
15:32  啊嘸  恁就對遮開始
15:42  挽花  恁看  遮是毋是攏開做伙
15:48  遮每一蕊花攏兮結作蘋果
15:50  那是遮攏總結果  品質就歹啊
15:54  所以為著乎一蕊花兮營養有夠  其它兮就愛挽掉
15:58  像按呢  中央上大蕊兮留咧
16:02  其它兮挽掉
16:04  就像按呢


點評

我小改了一下,那一集原來用「挲草」比較不像,應該是「鎬草」(ㄎㄠ 草)的行為比較對...  發表於 2016-7-8 22:24
24#
發表於 2016-7-4 21:26:16 | 只看該作者
第三集

[13:41]到結束 姐姐 > 姊姊
[16:34] 類型魔女 > 類型的魔女

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

23#
發表於 2016-6-26 23:27:41 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-6-26 23:30 編輯

您好,我很喜歡貴組飛翔的魔女這部卡通,請問關於這部片的台語用字部份,是否有我能為您幫忙校對或建議的機會呢?

是否方便給予本部動畫用台語翻譯的文字部份呢?

點評

好,那我有空試著先找這部您用台語翻的部分,之後您要整理合集前,也請再讓我看一下台語的翻譯,我再作最後的確認好嗎?謝謝~  發表於 2016-6-28 09:59
啊 可以直接在報錯版上建議沒關係,我這週估計都要加班,沒那麼早修合集  發表於 2016-6-27 22:09
22#
發表於 2016-6-26 23:07:38 | 只看該作者
第12集 720P

13:00  今天應"廳"沒客人了吧-------->該
19:18  "護"牠們喝----------------------->這邊小弟聽不出來,不過感覺是讓?

點評

不 那真的是手滑打錯字而已XD 因為我不是用注音 所以錯字就會變成看不懂的句子了ww  發表於 2016-6-27 22:08
「乎牠們喝」(易懂的台語翻譯) or 「乎怹喝」(大眾較不熟的台語翻譯用字)  發表於 2016-6-26 23:38
那應該是用台語翻譯的喔  發表於 2016-6-26 23:25

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

21#
發表於 2016-6-26 22:24:45 | 只看該作者
第12集

全片  睡魔【看不懂 @@】

08:17  明天有空嗎? → 明天有事嗎?【對應下一句真琴的回答:「不  目前沒有」】
20:01~02  漏翻了一句

點評

睡魔祭 http://www.tcn-aomori.com/culture-038.html  發表於 2016-6-27 22:35

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

20#
發表於 2016-6-12 23:05:18 | 只看該作者
第10集

11:19~11:22
啊  我感覺能很多飯--------------->啊  我感覺能"吃"很多飯

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

19#
發表於 2016-6-12 21:43:57 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-7-4 23:40 編輯

第10集

全片

肉排 → 漢堡排


02:41  鬼腳圖 → 升官圖【那種的我們稱「升官圖」】
09:22  在魔女間是拿來作結緣用的點心喔【整句校正建議】
09:38  不好不好 → 糟糕糟糕【比較符合我們日常口語的習慣】
10:57  結緣 → 結緣品啊
16:13  擔花 → 摘花

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

18#
發表於 2016-6-7 00:22:48 | 只看該作者
第09集

01:33  是呢 → 是啊
01:43  天份 → 才華

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝建議

查看全部評分

17#
發表於 2016-5-29 17:28:41 | 只看該作者
第08集

13:13~14  漏翻了一句

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

16#
 原PO| 發表於 2016-5-28 20:33:59 | 只看該作者

這兩個註是好問題。因為你這樣子想也沒錯,畢竟從日文原文和劇情來說都是解釋得通的
那我的想法是這樣的

0545指的是法律上的成年,也就是差不多真琴高中畢業
那1448說的是指在魔女界認為15歲就應該是要能獨立的魔女了,不能再依靠家裡

因為日文原文用的是"仕事",所以我翻成工作,但廣義的理解的話,其實工作並不只是指像我們現實生活
為了謀生而做的事,像你提的魔女修業對真琴來說就是她的魔女工作

當然,你註二提的那句就是我們一般理解的工作了

或許我應該用別的詞來取代第一個工作比較好?

點評

原本以為魔女修業是成為稱職魔女前的準備工作...看了翻譯君的解釋...應該沒什麼懸念了  發表於 2016-5-31 20:30
唔..日本不是與臺灣一樣...20歲才算成年?  發表於 2016-5-31 20:28
感謝解答  發表於 2016-5-31 20:27
15#
發表於 2016-5-25 02:34:59 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-5-25 02:36 編輯
hoshimiya 發表於 2016-5-23 22:32
10:59 那個是日本人參拜他們神社的一種儀式,雖然都是和我們的拜拜一樣都是與神明對話的一種儀式,但形式 ...

囧...  您誤會了

我說的是第07集 10:59~11:01「再見」有說英文的 bye bye~  直接翻 bye  bye~  就好了啦

您指的第07集【參拜】,是 15:07 的地方,這裡我是沒提出疑義的。我也了解日本的宗教儀式和台灣的差異,用「參拜」是很好的;如果您喜歡,用更古雅的詞─「參詣」也可以。

至於像「班長」、「福利社」這樣的詞彙,我是希望能繼續保留,感覺親切很多。 ^_^  日本學校裡的其它班級委員會,對應我們應該像是「股」吧?

我比較在意的還有希望在翻譯時,像「估計」可以用「大概」、「或許」…之類的詞;「姑且」可以用「暫時」、「暫且」、「先且」、「先」……之類的詞來更替。經常看到「估計」、「姑且」之類的詞感覺很不像我們台灣說話的方式  XD

點評

所以我猜是中、港網友的字幕組和中、港網友在動漫相關的網路討論區發言之後,所產生的無形影響吧...  發表於 2016-5-29 19:34
另外像很多中國網友用「貌似」一詞,結果很多台灣網友不知不覺也被影響到了一樣。這個詞我們通常用「看似」或「好像」...  發表於 2016-5-29 19:31
直接用「暫時」了  發表於 2016-5-29 19:27
而且除了本意「暫時」之外,台灣口語上對「姑且」一詞,經常使用我們特別衍化出來的的用法「不如、不妨」,反而本意「暫時」就(後續)  發表於 2016-5-29 19:27
那些用法可能是從香港或中國再傳回到台灣的吧... 像我們台灣的「估計」是表示「推測」的意思,台灣口語裡的「姑且」比較少用(後續)  發表於 2016-5-29 19:19
14#
 原PO| 發表於 2016-5-23 22:32:47 | 只看該作者
internlin 發表於 2016-5-22 22:44
第07集

07:00  估計 → 大概

10:59 那個是日本人參拜他們神社的一種儀式,雖然都是和我們的拜拜一樣都是與神明對話的一種儀式,但形式和意義都還是有所不同,所以直接翻成拜拜我覺得不是很恰當。而且,動畫裡的內容有時候也包含著日本的特殊文化,所以這部分會盡量照翻再補充註解

要說最像的就是求籤,台灣去廟宇求籤,日本去神社求籤,然後問的都是和自己相關的問題,請神明指示。
然而看起來完全一樣的東西,其實在台灣文化和日本文化下還是有相當大的差異

以日本來說,抽到比較不好的籤詩會拿去綁在綁籤處,有的會帶回家,有的是扔掉;而且日本人求一次籤
就是要投一次錢,而且他們的籤筒是用搖的
好了,那麼對照回台灣,到底籤詩處理方式有什麼意義? 抽籤前投的錢代表什麼意義?
和台灣的香油錢相同嗎?
籤筒是用搖的,不像台灣一樣是用抽的,差別在哪
日本抽籤一次問一件事,所以重複抽很正常,但台灣基本上很少看到一個人重複在抽籤的,這中間的差異在哪

所以和文化相關的差異,看起來很像,但深究起來是很複雜的

比較能直翻的是像學校的階級和單位這種比較單純的對應
比方說 委員長->班長
小賣部->福利社

不過這部分我自己是在重新思考要怎麼翻
因為日本學校還有分其他委員會,就委員長翻成班長的話,看起來會有點突兀
還有台灣學校大部分也都不附設合作社或福利社了
說不定會考慮直接翻,最多就是加個註解這樣,方便新入坑的觀眾
畢竟這個在常看動畫的人來說已經變常識了
算是因應時代而做的改變吧XD

點評

囧,您誤會了啦 XD  發表於 2016-5-25 02:35
13#
發表於 2016-5-22 22:44:27 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-6-30 03:26 編輯

第07集

07:00  估計 → 大概
10:59~11:01  翻成「拜拜」就可以了  ^^
18:24  紙條的翻譯可以停久一點啦  XD
17:05  的地方也少了紙條的翻譯 XD

點評

還有 17:05 的地方也少了紙條的翻譯 XD  發表於 2016-5-25 02:56
紙條那個純粹是沒做到特效(死  發表於 2016-5-23 22:17

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

12#
發表於 2016-5-15 22:25:59 | 只看該作者
第06集

03:55~56  漏翻了一小句

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

11#
發表於 2016-5-15 10:48:26 | 只看該作者
第6集

07:24  想"毒"--->想"看"

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

10#
發表於 2016-5-8 22:28:09 | 只看該作者
第05集

06:55  不好不好 → 糟了糟了【比較符合我們日常口語的習慣】
11:55  一生 → 一輩子【比較符合我們日常口語的習慣】

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

9#
發表於 2016-5-2 08:52:52 | 只看該作者
第04集

其實在這裡想討論一下小注解用的翻譯 XD

原來的小注解是用「買櫝還珠」,但覺得如果用「本末倒置」來當注解會更直接


點選《教育部成語典》的部份

「買櫝還珠」:http://pedia.cloud.edu.tw/Entry/ ... D%E9%82%84%E7%8F%A0

「本末倒置」:http://pedia.cloud.edu.tw/Entry/ ... B%E5%80%92%E7%BD%AE

點評

那買櫝還珠就 (y)  發表於 2016-5-2 23:02
我是用 重視的不是真正貴重的東西來解釋原文的  發表於 2016-5-2 21:44

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-4 17:19 , Processed in 0.047884 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表