TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 6275|推文: 18
列印 上一主題 下一主題

No.K010 // 2016夏 // TUcaptions // ReLIFE重返17歲

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2016-6-19 21:00:26 | 只看該作者 推文獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §

監督 : 雷殘
翻譯 : 雨芯
校譯 : 化肥
校正 : 史丹利
時軸 : 神人
字幕特效 : 無窮
歌詞特效 : 阿ken
壓製 : 幻滅星夜
海報 : 天羽鹿華
宣傳 : 雷殘


頭香
發表於 2016-7-2 05:45:07 | 只看該作者
片尾曲中文歌詞字體顏色,和外框顏色太過相近,很難看得清楚的說 ...
建議把中文歌詞字體顏色,直接和日文歌詞一樣設定成白色的吧。



點評

感謝回報!: 5.0 感謝協助!: 5.0
感謝回報!: 5 感謝協助!: 5
感謝提供協助,這個我會在合集修正  發表於 2016-7-2 11:37

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝建議

查看全部評分

3#
發表於 2016-7-2 22:01:00 | 只看該作者
嗯...看了一下發現刪節號只有兩個點(..)頗不習慣的,正常來講不是三個點(...)嗎?

不過這好像不算錯誤?

點評

感謝回報!: 4.0 感謝協助!: 4.0
感謝回報!: 4 感謝協助!: 4
以前校正規則有強制,但是因為考慮對話的節奏,所以有2點有3點  發表於 2016-7-2 22:23

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回應

查看全部評分

4#
發表於 2016-7-3 00:53:42 | 只看該作者
第1集 720P

08:39  如果你"願易"接受的話----------------->願意
20:08  因為輔助的人"果"對學生生活感到困惑------>如果

點評

感謝回報!: 5.0 感謝協助!: 5.0
感謝回報!: 5 感謝協助!: 5
  發表於 2016-7-3 15:56

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

5#
發表於 2016-7-3 16:48:28 | 只看該作者
720P 第一集

缺字
01.[00:06] (電視畫面譯文)新作品和(.)子在城填中登場駕臨  (.)>菓(未顯示)

錯字
01.[08:49] 總覺得 不像是現實終會有的話的樣子  終 > 中

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

6#
發表於 2016-7-6 17:13:30 | 只看該作者
本帖最後由 durianboy 於 2016-7-6 17:25 編輯

第一集

[02:32] 晚上好 > 晚安
[03:01] ReLIFE應該放在重生之上
[15:09] 真是最糟糕了 > 真是糟糕透了
[19:58] 了呢 > 啊
[21:15] Relife > ReLIFE

建議[00:06] 其他應該也要一起翻 (家用機器貓...)
[07:35] 時軸微調可下移
[10:23] 時軸微調可下移
[13:47] 太趕且不易理解
[15:40] 與原文不同且不易理解
[16:22] 時軸微調可下移
[22:56] 台詞可直接壓過歌詞

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

7#
發表於 2016-7-9 04:26:42 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-7-9 04:35 編輯

第02集

13:18~最後  【部份的字幕收太快了  囧】

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

8#
發表於 2016-7-13 16:26:27 | 只看該作者
第二集

17:05 字幕太快消失了
19:04 字幕太快消失了

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
leichawan222 + 5 + 20 TFYI

查看全部評分

9#
發表於 2016-7-16 04:05:14 | 只看該作者
第03集

10:20  保健股長 → 衛生股長

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
leichawan222 + 5 + 20 TFYI

查看全部評分

10#
發表於 2016-7-21 19:54:09 | 只看該作者
事實上不算報錯啦...只是點小建議......

就是第1集有些地方男主角OS時,是用"寶寶"來自稱......

嗯,"寶寶怎樣怎樣,但寶寶不說"的確頗流行的,但是也有部分的人對這個詞彙"不太適應"(例如在下),
而且時過境遷往後的人補番看到這詞或許還不太懂到底是在說什麼XDD

當然在下不是要求字幕組一定要改正啦,只是個人覺得在整體很不錯的翻譯裡出現這詞彙有點怪怪的ww

點評

應該是翻譯恍神  發表於 2016-7-23 01:32
不太適應 +1  發表於 2016-7-22 14:22

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝建議

查看全部評分

11#
發表於 2016-8-2 14:22:45 | 只看該作者
第5集v2的翻譯問題
在19分47秒的位置
LINE對話的畫面「日代さんにあたしのことバラしたでしょ」上面有一個中文「我最近跟狩生同學的感情好像不錯」是錯誤的
正確的應該是下面的「是你跟日代同學說我的事對吧」

我想這個應該是字幕植入錯誤吧(?)

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

12#
發表於 2016-8-23 15:17:18 | 只看該作者
本帖最後由 t0042380 於 2016-8-23 16:01 編輯

05V2

23:00左右
歌詞跟對話重疊造成閱讀困難

06
02:13(標題) 重疊
05的預告是翻成「不是初次見面喔」,應該是誤植05的標題

21:26 要適可而喔 真是的
適可而止

※題外:引號用兩層是規定嗎…


評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 辛苦了

查看全部評分

13#
發表於 2016-10-26 00:48:07 | 只看該作者
本帖最後由 修洛影 於 2016-10-26 00:53 編輯

13話
7分44秒
我剛才好說了很難為情的話→我剛才好說了很難為情的話

10分08秒
這主要都是托同學你的福→這主要都是托海崎同學你的福

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

14#
發表於 2017-5-11 09:48:43 | 只看該作者
本帖最後由 waynejosula 於 2017-5-11 16:59 編輯

第三集
07:25.95~07:28.09
4班的班導天津老師→4班的班導天佐老師
  
補充回報錯誤的檔源:[TUcaptions][ReLife][01~13][TV-1080P][HEVC][BIG5]


評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-4-24 18:59 , Processed in 0.054057 second(s), 33 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表