進擊的巨人 關於三笠和米卡莎的差別
米卡莎是東立出版社用的名字嗎? 字幕組怎麼選擇這個名字的?PS. 左上角的註解附有注音符號 我非常喜歡 很有台灣特色:lol 希望以後還會保持
感謝字幕組的翻譯製作!! 我們的翻譯人名等部份都會參照台灣出版社為主,我們主要服務觀眾為台灣人,所以會選擇在台灣有正式出版的漫畫作為參考,之後對於女主角的名稱不會有所變動,感謝 g95693666 提出的問題。 鳥人 發表於 2013-4-14 07:43 static/image/common/back.gif
我們的翻譯人名等部份都會參照台灣出版社為主,我們主要服務觀眾為台灣人,所以會選擇在台灣有正式出版的漫 ...
謝謝 我也比較喜歡米卡莎 三笠好男生的感覺。。。 三笠<<係「mi ka sa」轉漢字所得的漢字 這點確實無誤
只是"注意到原文漫畫"的話原文漫畫是寫「ミカサ」 書寫方式是使用片假名
而略懂日文的話就可以知道通常會使用片假名的時候會是"外來語"
故在此「mi ka sa」應以音譯翻成「米卡莎」而非偏向意譯的「三笠」
而其姓氏「アッカーマン」同樣使用音譯可得東立官方的「阿卡曼」 然使用意譯的話...你要勉強翻出來會得到這個...
「赤まん」>>>紅包子or紅饅頭
還是... 乖乖地... 看正版漫畫吧... 網路漫畫什麼的...(倒)<<夜衝暴斃 本帖最後由 john61020 於 2013-4-14 10:02 編輯
算了吧
三笠廚的藉口很多的
他們會說啊ナルト也是翻成鳴人 也不是翻那魯多啊
還有ミカサ是有東方背景的設定 所以翻成東洋名很好啊
另外聽說作者取名靈感是三笠號戰艦 所以就該這麼翻啊
這些傢伙靠北靠母一堆 卻都不敢承認自己是看盜版先入為主的一群XX
還有人好意思在PTT炮東立翻譯水準差 真是一個比一個要OO
嗯~漫畫是翻了又翻,所以兩個名稱都很熟
西方國家看動漫也都是直接音譯,不像中文跟日文有漢字這層關係
我們是有漢字會看漢字,沒漢字才用音譯
畢竟進擊的巨人的作品當中沒出現過漢字
翻成三笠完全只是漫畫的漢化組他們自己的喜好
一般不會這麼做,但影響力之大各位都感受到了
第一印象是很容易根深蒂固的 這只能說看個人對翻譯接收度多少了啦
就像天元突破也是啊,庸子一堆字幕翻成優子還砲台版字幕
結果被日本DVD版的漢字賞了一記漂亮的耳光一樣唄
我是覺得進擊這部用三笠是比較偏中性,或許用米卡莎比較有女生的味道
但是這部感覺比較嚴肅,用中性一點的譯法說不定有不錯的效果
不想爭這麼多的話就乖乖讀日文用平和片假名唄 寧可要米卡莎
我覺得 就算原作靈感來自三笠號
也應該翻成米卡莎
這樣才更不顯眼
更沒有盜用
而是借用的高級手法
所以修飾成音譯的米卡莎
個人認為最理想
又像女生名子 這不就是音譯和直譯的差別嗎?
「mi ka sa」的mi本來就可以翻成三
ka sa日音為傘,翻成「笠」也無可厚非。
所以就讀者們的心傾於哪了
本帖最後由 sa2012ya 於 2013-7-1 14:48 編輯
即使靈感來自三笠號
但那只是個靈感,
並不是米卡莎的名字
所以米卡莎應該叫做米卡莎而不是翻譯成三笠
他只是靈感來源是三笠號,
但她的名字並不是三笠!
(他只說靈感來源來自於三笠號,
並沒說女主角的名字是三笠!)
三笠好像有因為東方人的關係才翻成這樣的...
我看過幾乎所有字幕社都是翻三笠 一開始看的時候還真的想暈倒XD
三笠紅鰻頭 我不能接受阿阿阿阿阿阿!!! XD 三笠 會讓我一直想到 3粒三立 XD (踹
米卡莎多美好的名字阿~
謝謝字幕組>_O
進擊的巨人真的很好看!!! 不管用哪名子,她在動畫裡的表現真的是~~~超棒的~ john61020 發表於 2013-4-14 10:00
算了吧
三笠廚的藉口很多的
他們會說啊ナルト也是翻成鳴人 也不是翻那魯多啊
已笑XDDDD 雖然我覺得翻哪個我都看~但果然還是米卡莎的翻譯法看起來最順眼呢~ 雖然三笠號和米卡莎一樣戰力很強,而且在日俄戰爭中擔任聯合艦隊旗艦,
還帶著日本海軍在對馬海峽幹掉俄羅斯的波羅的海艦隊38艘船。
但是不管怎麼想,偶都沒辦法把三笠跟女孩子聯想在一起 ... g95693666 發表於 2013-4-14 07:46
謝謝 我也比較喜歡米卡莎 三笠好男生的感覺。。。
米卡莎比較好聽 本帖最後由 amor 於 2015-1-22 13:48 編輯
米卡莎+1
東方人取名很多時候都是連想
很多是用同音不同字
怎麼可以定論這樣就叫三笠
外國人的名字我們不也直接音譯
有人會翻意譯嗎?
例如:Abigail 名字要翻「艾比蓋」還是要翻「得意的父親」
有人的名字叫得意的父親嗎
頁:
[1]