找回密碼
 立即註冊
搜索
查看: 5856|回復: 3

給翻譯的建議

[複製鏈接]
發表於 2015-9-26 22:55:35 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
有些翻譯為了凸顯台灣特色而選用粗俗的用語混入字幕中

我認為這樣的事很自降格調,字幕的翻譯應該更加嚴謹一點


回復

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2015-9-26 23:01:29 | 顯示全部樓層
還有,就算是小社團,管理層的黑箱行為還是應該克制些,雖然是台灣人的字幕組,也不要把政治意識帶來動畫的國度,讓人有點反胃
回復

使用道具 舉報

發表於 2015-9-27 10:45:55 | 顯示全部樓層
用對時機的時候,粗俗的話語反而會有意想不到的娛樂效果.

政治的話,小弟也強烈反對,但因為只關注作品較少在討論版活動所以不清楚這裡有沒有政治色彩
回復

使用道具 舉報

發表於 2018-5-14 13:16:21 | 顯示全部樓層
政治色彩是不要加進去的比較好! 粗俗的話 就見仁見智了。
(抱歉,剛加入想要等級高一些看字幕教學文,所以回覆一些古文)
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

論壇導覽|手機版|小黑屋|TUCaptions

GMT+8, 2026-3-24 10:21 , Processed in 0.044317 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表