TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 26935|推文: 104
列印 上一主題 下一主題

No.049 // 2014秋 // 女友伴身邊

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2014-10-14 09:43:57 | 只看該作者 推文獎勵 |正序瀏覽 |閱讀模式
本帖最後由 渡良瀨準 於 2014-11-16 09:46 編輯



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 影kage
翻譯 : 文法師
校譯 : 小皮
時軸 : 雷殘、影kage
校正 : 雷殘、影kage
特效 : 影kage
720壓制 : 望月誠
海報 : Yuki
宣傳 : 雷殘

28#
發表於 2015-11-14 01:50:32 | 只看該作者
第二集

13:37  在我班上 → 是我們班的

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

27#
發表於 2014-12-31 19:18:42 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-12-31 19:20 編輯

第十二集 720P

錯誤回報
01.[00:57] (「煩腦」的註解)>(移至 [09:57]或[18:52] 左右)
02.[13:41] 就不小心買過頭了 >(本句結束時間挪前至約 [13:42])(後句開始時間挪前至約 [13:43])

詞句建議
01.[06:51] (漏譯或省略)(熊田一葉)好了~
02.[09:46] 因為不讓克洛依學姊好好學習 ...  學習>記住正確的事情
03.[10:03] 煩惱就是人們身上的煩惱的事情和慾望  (第二個)煩惱 >記掛著(用同一名詞來解釋名詞稍微不妥)
04.[10:11] ...所以(缺字)到寺廟去敲鐘喔  (缺字)>除夕夜(會)
05.[17:03] 有一本小說是在講說...  是在講說>講的是、的內容是
06.[20:07] 我有很多想說的 > 這說來話長

也許大概不知道
01.[11:26] 別擔心 我會全心全意地做的  全心全意>誠心誠意(?)
02.[14:31] 兩位小姐也來喝年糕豆沙湯吧 >(按 [14:12]和[14:34] 的畫面看起來像是"紅豆湯圓")

其他
01.在日本,過年時只要是用糯米做的東西,通通稱為"年糕"嗎?
(臺灣的年糕多為硬式塊狀,軟式純糯米製的則是"麻糬"和"湯圓"...)

感謝
01.「角色標示字幕」的製作辛苦了,直到現在我能把臉孔和名字湊在一起的,也不超過五個人。
02.感謝本字幕全體製作人員(影kage、文法師、小皮、雷殘、望月誠、Yuki...等)!

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

26#
發表於 2014-12-26 20:30:20 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-12-26 20:38 編輯

第十一集 720P

錯誤回報
01.[19:59] 就是指貫串邪惡的魔法的箭矢  串>穿
02.[21:08] 想像成和吃(缺字)放了這個小人偶的蛋糕是一樣的事情  (缺字)> 到

詞句建議
01.[12:42] (漏譯或省略)(椎名心實)咦?(其實不只一個"咦",但其他地方比較不重要)
02.[19:49] 是在說除夕撞鐘的事  撞鐘>敲鐘("撞鐘"是校長專利)<-(大誤)(註解)...除夕夜...>...除夕夜寺廟裡...
03.[19:53] 那個 也就不是自己被打...  也就>並
04.[21:14] 沒有說錯 但是又不正確 > 她沒有說錯  但是又說的不正確(指的應是克洛依)
05.[24:23] ...寫年賀狀了嗎?  年賀狀>賀年卡(賀年明信片?)(或給注釋?)

也許大概不知道
01.[04:06] (漏譯或省略)(望月艾蕾娜)拜託妳了嘛...(被摀住嘴時)
02.[07:30] ...做為回禮...  做>作
03.[20:09] ...削的很尖...  的>得
04.[20:21] ...會拿叫做年糕的 有生命危險的食物去請客  叫做>叫作  有生命危險>(食物有生命危險?年糕是..."素"的吧?)

其他
01.那個「à la mode」是否考慮給個中文翻譯?(流行、時尚?)(另,本集中 mode 變成 modee)

點評

劇中對話「有生命危險」指的是... 1.吃的人(食物本身或許有毒但可以吃,例:河豚), 2.吃的人(被食物噎到), 3.作為食材的動物(如果是"雞肉",則"雞"有生命危險), 4.被放進在食物中的小人偶(擬人化)?   發表於 2014-12-28 18:23
錯誤2.並不是"吃到"才有危險,不知道哪個有放炸彈,風險都是一樣的。  發表於 2014-12-28 00:51
好久沒點進來這版了XD...先就回報內容有問題的來說:錯誤2 & 不知道4->指的是吃年糕和吃那個蛋糕一樣會有噎到的危險。  發表於 2014-12-28 00:50

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

25#
發表於 2014-12-18 20:30:57 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-12-20 20:16 編輯

第十話 720P

錯誤回報
00.[05:08] 手工藝社... > 手藝社(?)(角色標示字幕[04:43]寫的是"手藝社")
01.[18:45] 已經告訴過她... >(本句結束時間延長至[18:48],下一句開始時間挪後至[18:49])

詞句建議
01.[00:22] ...是一場大家都很滿意的典禮 > ...是一場讓大家都感到愉快的典禮
02.[00:32] (海報文字翻譯)選美大賽>選拔比賽(後略)(註一)
03.[03:07] 我想在中午廣播中做個特輯看看  廣播中>的廣播(中)
04.[04:55] ...優木同學做的娃娃不只快而且非常可愛呢 > 優木同學不只速度快 製作出來的玩偶也都非常可愛呢(娃娃>布娃娃、玩偶)
05.[05:52] 那一點該說是讓人覺得更可愛嗎...  嗎...>...還是...
06.[07:06] 得要把典禮弄得...  得要 >(可刪去其一)
07.[07:46] ...頒獎的典禮 典禮開始 > ...頒獎典禮正式開始([13:52]、[15:07] 同)
08.[08:23] 為什麼得幹這種事啊  幹>做(08:49 同)
09.[08:37] ...打擾到的話實在很不好意思... > 如果打擾到了就不太好...
10.[09:19] 平常都會準備著的 在播音室裡 > 播音室裡一直都是常備著的呢
11.[09:41] (漏譯或省略)是 x 4(上一句為 [09:40] 那麼開始開票)
12.[10:29] 不了不了 我沒辦法的啦... > 不...  我的話...不行 x 3
13.[11:02] 只要膽量夠就可以了啦 > 剩下的 就只是膽量的問題罷了
14.[12:08] 知道了! > 我明白了
15.[13:43] ("押井知"於此處開始的台詞練習,或可適當地表現出其"結結巴巴"的狀態)
16.[19:38] ...更喜歡幕後工作嘛  幕後工作>在幕後工作、幕後的工作
17.[19:57] ...我接的是小音的位置嘛  接>接替
18.[20:29] (未拿穩麥克風)唔...呀...哇...啊... (臺下觀眾1)喂...(臺下觀眾2)哈...
19.[20:42] (押井知)咦?(發現講桌上放了一盒"蘑菇之森"...)
20.[22:01] ...入圍發表到此結束  入圍>入圍者
21.[24:24] ...「再見了三角 再來吧四角」 >(可加注釋)

註一:如果是"聖櫻學園",則"選美大賽"OK;但"聖櫻小姐"的話,感覺用"選拔比賽"較合適。

也許大概不知道
01.[06:38] 來得正好...  > 來的正好...(?) (來的"時機"正好?)
02.[07:06] (手稿文字翻譯)得獎者>入圍者(?)
03.[11:42] 明明能夠獲選聖櫻小姐...  獲選>入圍(?)
04.[24:34] ...a、la、mode >(意思是?)(不是日文?)

其他
01.「聖櫻小姐」是選一位(入賞=入圍)?還是選很多位(入賞=得獎)?一次投票決定?入圍後再選出?
(似乎僅"村上文緒"有后冠)

點評

原來如此...  發表於 2014-12-24 20:51
先從不重要的地方開始回應^_^; (不知道4)a la mode是法文 (其他1)聖櫻小姐的結果其實是遊戲今年總選舉結果的前十名名單,今年第一名是文緒。  發表於 2014-12-22 13:55

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

24#
發表於 2014-12-10 20:03:13 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-12-12 20:09 編輯

第九話 720P

錯誤回報
01.[00:15] ... 合唱團  團>社([00:42]、[00:48] 同)
02.[00:17] (角色標示字幕)(白鳥詩織 CV)中原麻衣 > 高橋美佳子(見[22:53])
04.[01:01] ... 戲劇社 > 話劇社(?)(後略)(角色標示字幕[01:01]寫的是"話劇社")
05.[01:15] ... 手工藝社 > 手藝社(?)(後略)(角色標示字幕[01:17]寫的是"手藝社")
07.[01:51] ...輕音社... > 輕音樂社(?)(後略)(角色標示字幕[01:41]寫的是"輕音樂社")
08.[17:58] ...漫研... > 漫畫研究社(?)(若依原文簡稱,則[17:53]機器研究社>機研?)
09.[18:33] 啊~好好吃~~ >(出現時間挪前至[18:31])
10.[19:43] (俄文註解)> (出現時間挪後至[19:47])
11.[24:23] Q~ > Cue(原意為"暗示",現多用於錄影現場,導播喊"開拍"的代替詞)

詞句建議
01.[05:14] ...像偶像那樣的迷你裙 > 偶像所穿的迷你裙那樣
02.[05:53] 男生扮演忍者或武士 >("武士"與"忍者"位置對換?)
03.[06:11] 文化祭要做什麼的計畫書  計畫書>企畫書
04.[06:30] 有幾封希望把放學時間...請願書  封>份  放學>離校(意思似有不同)
05.[07:24] ...急著做也做不出好作品嘛 > 趕工也寫不出好作品嘛
06.[07:47] 播報員... > 廣播委員...(原文:放送委員?)
07.[08:07] 想不想發掘隱藏起來的自己啊? > 想不想挖掘出自己隱藏的另一面啊?(若考慮"望月"是外國人,則無視)
08.[08:59] 不知火同學跟風町同學的也很棒喔!  的>的扮相(or 可刪)
09.[11:13] 果然還是希望是大家可以朗朗上口的  希望是>希望讓  朗朗上口>跟著唱("朗朗上口"比較沒有"Live!"的感覺)
10.[11:15] High 起來的歌吧  歌>歌詞和曲子(?)  吧>比較好吧
11.[12:18] 作詞作不出來... > 歌詞寫不出來、沒辦法作詞
12.[14:03] 吾等覺得哪一種都一樣美味  哪一種>不管是哪一種、每一種([14:12] 同)
13.[14:23](背景交談聲)最強的就是最強的!  [14:24] (背景交談聲)你說什麼!
14.[15:34] 大家都很期待... > 大家都很期待你們的表現、大家對你們的期待都很高(避免"主詞"誤解)
15.[18:01] 只要把吾發明的... >(結束提前0.5秒) (加入 [18:05] 哇!x N)(爆炸驚呼聲)
16.[24:34] ...「Princess & Pride」 On air~ > 「公主和自尊心」的實況轉播

其他
01."櫻花祭"為什麼不是說成"sakura..."呢?
02.演唱曲「進化系Girl」的歌詞?(Do what you want to do. Just be yourself ! ...)

點評

漏掉的部分 在花園的實況來我會貼  發表於 2014-12-20 23:08
每一集都有喔 不過有時候發佈會不小心漏掉 這點很抱歉  發表於 2014-12-20 23:07
對了,第一、二、八集都沒有"[角色標示用字幕]"嗎?  發表於 2014-12-17 20:39
感謝回覆^^  發表於 2014-12-16 20:54
其他2:等合集出來會加上。其實當初曾努力去聽,想要翻到正式進入片尾左右的地方,但突然斷掉很奇怪就作罷了m(_ _)m抱歉  發表於 2014-12-16 00:10

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

23#
發表於 2014-12-4 19:44:04 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-12-16 20:53 編輯

第八話 720P

錯誤回報
01.[20:26] 其實啊... >(本句結束時間挪後至約[20:29],下句則順延)(已有人回報)

詞句建議
01.[00:13] 今天的當紅學生直擊 > 今天的「當紅學生直擊」節目
02.[00:37] 啊~全國大賽實在太厲害了喵 > 呀~全國什麼的(or 能參加全國的比賽)實在太厲害了喵
03.[04:14] 申請書的繳交期限也還沒截止  截止>到(期限->到、繳交->截止)
04.[05:27] 變得不得動彈 > 變得無法動彈(避免"得"字重覆)
05.[06:59] (椎名心實)嗚~  [07:10] 咦~ [07:26] 啊~  [07:36] 哇~
06.[07:20] (裁判舉牌)噗噗~  [07:21] 唉~  [07:21] 噗~
07.[09:56] 我再沒多久就要在活動上正式上場了說 > 明明再過沒多久就要在活動中表演了
08.[10:02] 我也離大賽剩沒多久了說  剩沒多久>剩沒多少時間了(已有人提建議)
09.[11:59] ...真是太讓人放心了 > ...可抵上一百人呢!(若本句為意譯則無視)
10.[13:09] 服務生就交給小心實和小鞠香可以嗎?  服務生>服務生的工作(or 可以麻煩小心實和小鞠香當(女)服務生嗎?)
11.[23:20] (ED歌詞)延綿不絕 聊不完的天  延綿>連綿
----------
12.[06:29] (觀眾加油聲)小心實 加油 x N
13.[09:13] ...望希望妳叫我女忍者呢  女忍者 >(可加注釋,例:"ku no ichi" 、"く ノ 一"(平假名 片假名 漢字?),筆劃組成「女」字。 )
----------add

點評

感謝 文燐 採用!!(目前...合集製作ing?)  發表於 2015-1-28 18:06
建議2.10採用  發表於 2015-1-28 00:47
建議13比較像是豆知識的部分,因為不影響劇情理解,所以先不加上。  發表於 2015-1-28 00:45
建議11的部分,字典裡的是「綿延/綿延不絕」,會改過來。  發表於 2015-1-28 00:43
辛苦你了...  發表於 2014-12-17 20:04

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

22#
發表於 2014-12-3 23:44:09 | 只看該作者

#8 TV-720P

時間軸錯誤+漏翻
  • [10:48] 嗯… > 嗯…那個嘛…
    時間軸結束的時間應該往後延到[10:49] は…えっと…
  • [20:26] 其實啊…
    這段話結束時間應該是[20:29]

錯誤回報
  • [20:08][20:57] 新的招式 >新的動作(參考中華民國體操協會)

詞句建議
  • [00:41] 一定會得的 > 一定會得到優勝
  • [10:00] 我也離大賽剩沒多久了說… > 我也離大賽開始剩沒多久時間了說…
  • [13:29] 問句 > 問句
  • [13:41] 一點都不隱藏啊 > 完全沒有隱藏起來啊
  • [17:11] 還在幹嘛啊? > 還在做什麼啊?(私心覺得溫柔的媽媽不會說「幹嘛」)
  • [18:34] 硬碰硬 > 硬著頭皮上了
  • [19:59] 要努力成這樣呢 > 要這麼努力呢?

點評

建議2.5.6採用  發表於 2015-1-28 00:38
"招式"也不錯啊...看我"少林詠春"一次打十個...喝...呀...哎唷...快逃!  發表於 2014-12-17 20:09
錯誤部分:就按照體操協會的修正。  發表於 2014-12-16 00:02

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

21#
發表於 2014-11-26 20:20:47 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-28 20:24 編輯

第七集 720P

錯誤回報
01.[14:34] ...在相關的專業知識方面很懂得意思吧  得>的(已有人回報)

(P.S 這個原本是不想挑的,但此類別不列舉一個,似乎連基本分都沒有。底下部分則隨便看看即可...)

詞句建議
01.[03:14] 就是宇宙史詩  宇宙史詩>太空歌劇(Space Opera)
02.[03:54] 對 說不定也能夠想到接下去的線索  也能夠>可以
03.[05:24] 這隻戴著蛙鏡的猴子是什麼  蛙鏡>泳鏡("蛙鏡"似乎都指一片式那種)
04.[05:54] 真是精彩  精彩>有趣(後略)("精彩"好像有另一詞...migodo?"素晴らしい(subarashi)"?)(已有人回報)
05.[08:30] ... 大家都不讀 實在太可惜了  大家都不讀>不讓大家讀讀看的話
06.[09:35] 現在開始一下子也不知道能不能寫出來  開始 >(似可刪)(斷斷續續寫了很多年,非現在才開始)
07.[06:58] ...就不得不繼續寫下去了呢 > 不繼續寫下去不行呢
08.[21:10] 但是一定這樣就好了 > 但是 一定 這樣就好了(加空格)
09.[23:09] 更加浩瀚的冒險...  浩瀚>狀大("浩瀚"有廣大之義,比較常用來形容「大海」、「宇宙」之類的)

也許大概不知道
01.[09:13] 需要的話 我會把它畫成漫畫的  需要的話>可以的話(?)
02.[10:54] 還是無法(naga naga)> 勉勉強強、時間有點緊(?)(時間延長,否定語氣應遞減...)
03.[15:47] 牠們屬於節肢動物門 無甲目 >(跳過"綱"?)

無料追加(無責限定)
01.[14:07] 為了讓妳能繼續寫下去 ... > 為了讓妳有寫作的靈感(似乎聽到 "idea")
02.[14:15] 然後請他們給我們一點提示 > 然後從中得到啟發(雖 hint 譯為「提示」沒錯,但總覺得有點怪)

點評

關於[15:47],似聽到"xx亞綱"的發音,但查詢維基百科,鹵蟲屬為鰓足綱,非鰓足亞綱,果然是"幻聽"嗎?(甲殼亞門?)  發表於 2014-11-28 20:28
感謝指正與說明...  發表於 2014-11-27 20:08
也許大概不知道2.其實應該是naka naka 3.原文沒有提到"綱"  發表於 2014-11-26 20:31
詞句建議3.我從小到大都講蛙鏡蛙鏡的說w 4.這本來也考慮過,合集會再修,然後精彩應該是migoto 5.採用 6,8.參考  發表於 2014-11-26 20:30

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

20#
發表於 2014-11-26 00:59:34 | 只看該作者
本帖最後由 DolphinCat 於 2014-11-26 06:12 編輯

#7 TV-720P

錯誤回報
  • [05:54]-[06:15] 精彩>面白い/有趣(一般會翻譯成有趣,[08:45]也是翻譯成有趣,而且以這篇小說來看,應該是很「有趣」的小說)
  • [14:34] 很懂意思 >

詞句建議
  • [15:24] 沒什麼了呢 > 沒什麼差別了呢

此外[07:54] 小說翻譯的那一段「這艘太空船…」,總覺得語句不順,可是我也想不到要怎麼潤飾比較好…

補充︰職業病發作,決定整句砍掉重練…

…是梯形的形狀。而距離此處相當遙遠的銀河—M95,那裡有個名為水野星的美麗星球,而在上面的某個小國的城堡,它的外觀很像這艘太空船。



點評

小說第二段整個砍掉重練了,合集會再做修正  發表於 2014-11-26 20:26
不不,您太謙虛了。以我的觀點來看,那篇小說本來就很有問題,所以本來就不好翻譯了,所以不是您的問題。我翻得還不是很好,還要請您重新改過。辛苦了!   發表於 2014-11-26 14:34
小說翻得不順抱歉,在下會努力琢磨翻譯技巧的。因本來是用星球(上的城)比喻太空船,更正版會變成用太空船來比喻,主語不太一樣的fu,故尚需研究  發表於 2014-11-26 09:34
感謝專業回報m(_ _)m報錯1的部分待討論。報錯2是在下眼殘,犯這麼拙劣的錯誤實在感到太不好意思了。  發表於 2014-11-26 09:26

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

19#
發表於 2014-11-19 19:48:56 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-19 19:54 編輯

第六集 720P

錯誤回報
01.[10:13] 原來就是指修復超自然研究社的人們破裂的關係啊  超自然研究社>超自然研究會(似乎本集其他地方都用"會")

詞句建議
01.[10:46] 這個一定是在講吵架的同學之間重修舊好的事  之間 >(刪去)("重修舊好"是一動作,需以"同學"當主詞)
02.[11:09] 能夠解除這個暗號的話...  解除>解開
03.[11:25] ...得趕快解開這個方法的謎 > ...得趕快找到解開這個謎的方法
04.[18:32] 嗯園藝社照顧的田圃當中...  田圃>園圃
05.[19:22] ...多虧關係重修舊好了 > 因為友誼恢復了的緣故( or 重修舊好>修復)
06.[19:51] 一起努力到解開暗號的謎底吧 > 一起努力解開暗號直到最後吧、一起努力直到謎底揭曉吧

其他
[13:08] 的字幕特效(縮小上移)很棒!

點評

這...其實也不算是錯字,只是用詞不一致罷了。原本放在建議欄,只是沒看到其他的,所以拉了上來。  發表於 2014-11-27 20:13
錯誤回報01-確實是錯字,感謝回報。  發表於 2014-11-20 01:35

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

18#
發表於 2014-11-18 10:02:03 | 只看該作者
#06 TV-720P

漏翻
  • [02:15] 出た!出た!出た!/出現了!出現了!出現了啊!キタ━━━━(°Д°)━━━━!!!!

用句建議
  • [02:58] 也不用這麼多禮 > 「是」刪除

點評

翻譯辛苦了!這部添加許多顏文字,真的十分有趣(^ω^)  發表於 2014-11-20 01:44
關於用句建議的部分,算是個人說話習慣差異的問題;其實個人覺得都可以。總之非常感謝回報m(_ _)m  發表於 2014-11-20 01:33
OMG~~~居然漏翻了對不起m(_ _)m  發表於 2014-11-20 01:31
採用,感謝回報  發表於 2014-11-18 11:17

評分

參與人數 1凸度 +30 天龍幣 +45 八卦度 +25 收起 理由
韓校長 + 30 + 45 + 25

查看全部評分

17#
發表於 2014-11-13 20:37:09 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-1-16 20:23 編輯

第五集 720P

錯誤回報
01.[09:17] ...實際工作的分量  分>份(本項目為"誤報"!分ㄈㄣˋ量為正解,詳情請見下方補充)
02.[10:29] 您是20號 請稍後片刻  後>候
03.[15:43] 擅長做料理的人 <(結束時軸似乎慢了約一秒,其後兩句皆影響)

也許大概不確定
01.[21:11] 真的很過分呢  過分>(據說..."過分的人",日文亦可譯作"很多的人"?)

(謎之音:學生會長不是"天都彼方",而是"蓓兒丹娣吧"!)

-----
關於「分量 v.s 份量」一詞...
當初確實只憑印象,而沒有先查閱其他資料,即進行報錯,實在非常抱歉OTL!
在「教育部重編國語辭典修訂本」裡,的確沒有「份量」,而僅有「分量」。

(以上部分內容刪除)
牽拖歸牽拖...資料還是查證一下比較負責任。

以下節錄自辭典:
====================
《常見錯別字辨正辭典》(商周出版)P.128~P.129

「分」與「份」於ㄈㄣˋ音時多見混用。
「分」本義有分別、分開之意,引申為成分、部分。
「份」可作為量詞,在表示「整體中一個單位」時,與「分」相同,故在使用上常見混淆。
用於表示名分、身分、部分等意義時,宜用「分」字;而表示量詞,如:「一份工作」、「股份」時,則用「份」字。

「分」除物質構成成分,如「糖分」、「鹽分」、「養分」,也指職責、權益,如「職分」、「本分」、「恰如其分」。
名位、身分,如「身分地位」、「名分」、「輩分」。情誼、關係,如「福分」、「露水緣分」。
全體中之個體(全體之一部),如「部分」。屬於一定階級、階層和某種特徵的人,如「知識分子」、「中堅分子」。

「份」指量詞,如「一份禮物」、「一份報紙」、「這份文件」,或整體中的一個單位,如「股份」、「份額」。
也表示行政區域和年月,如「省份」、「縣份」、「年份」、「月份」。份數,如「份子錢」、「沒你的份」。
程度,境地,如「事情到了這份上」。

「分兒」v.s「份兒」
「看在我的分兒上」之「分兒」指情分、情誼的意思,如「看在街坊的分兒上,你就諒他吧」。
「事情到了這個份兒上」之「份兒」指程度、地步或境地的意思,如「糾紛鬧到這個份兒上,只好請里長從中疏解了」。
====================
《中華活用大辭典》(世一書局)P.198

分:...整體或全數中的一部分...
份:...量詞...古通「彬」,文質兼備的樣子...(P.xxx)

「分與份兩字的區別」
分有分別之意,一般指名位、權利、職責等,如:成分、身分、水分等。
份則指整體裡的一部分、模樣或地區、時間的劃分,如:一份套餐、那份心思等。
====================

找了兩、三本辭典,只有「分(ㄈㄣˋ)量」,而無「份(ㄈㄣˋ)量」。
看來大概是「份」拿來通用在「分」的某些解釋上,而非「分」借給「份」使用。

點評

最近在準備合集,所以也會適當地(?)處理報錯的部分。感謝您協助我們讓字幕盡善盡美。  發表於 2015-1-28 00:24
牽拖歸牽拖...資料還是查證一下比較負責任。 原報錯項目已註記為"誤報" 牽拖文已刪除...也附上查找的資料 再次感謝文燐的指正!  發表於 2015-1-16 20:26
嗚嗚...偶這麼多年前寫的東西 竟然還會有人翻出來看...實在太感動了...嗚嗚... 牽拖...(不是狡辯喔)之言,因字數過多,故回覆在上方內文裡...  發表於 2015-1-15 20:54
其實份量或分量都可以。而且分量好像才是對的(請參考教育部重編國語辭典修訂本)  發表於 2015-1-13 21:38
咦...嗯...也對><"  發表於 2014-11-16 16:22

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

16#
發表於 2014-11-11 09:45:35 | 只看該作者
本帖最後由 DolphinCat 於 2014-11-11 10:51 編輯

#05 TV-720P

錯誤類形︰時間軸
ED字幕結束的時間感覺上快了0.5秒左右

錯誤回報
  • [02:15] 轉啊轉 開心地閃耀吧 > ドキドキと楽しく輝け/心跳不已 開心地閃耀吧(不知道翻譯成「轉啊轉」的原因是要和前一段歌詞對應?)

用句建議
  • [03:21] 妳只有泡茶很呢 > 妳只有泡茶很厲害
  • [03:56] 卻好像因為天候不佳 飛機不能飛所以回不來了 >卻突然因為天候不佳 飛機無法起飛 所以回不來了
  • [23:01] 掀開便當 > 打開便當

點評

QwQ好吧...打開便當(因為愛心實所以覺得ED很OK)  發表於 2015-1-13 21:28
打開便當+1(因不怎麼喜歡佐藤聰美唱的歌,所以幾乎不聽ED,最近則常查閱ED列表...) "掀開便當"的確有點怪,如果是"掀開便當的蓋子"還好一點!   發表於 2014-12-10 20:50
哦哦,#06已經修改歌遲了,不好意思。剛剛才看到<m(__)m>  發表於 2014-11-18 07:49
您好,還有錯誤回報1也要請您看一下。  發表於 2014-11-18 07:28
您好,感謝報錯。關於用於建議1,因一般來說便當有蓋子,故個人認為「掀開」一詞尚可使用。  發表於 2014-11-17 16:43

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

15#
發表於 2014-11-6 19:34:44 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-6 19:37 編輯

第四集 720P

錯誤回報
01.[13:37] 特別為妳們準備的 > 才不是特別為妳們準備的(本句已有人回報)
02.[22:45] 撫子 >(?)(貓的名字似乎全都是植物名...)

詞句建議
01.[15:48] 今天讓我們到府上打擾...  到府上>來妳家("到府上"似乎都是還沒去之前用的...吧?)


(詸之聲:是否考慮不同作品以"子板"的形式呈現,每集報錯分為獨立帖...)

點評

撫子 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%83%87%E3%82%B7%E3%82%B3  發表於 2015-1-13 21:27
也對,報錯的"前置作業"會耗去不少時間,PO 文還是方便點好。不然大家只願在"花園"報錯,而不來字幕組註冊了...  發表於 2014-11-7 19:42
分類是好,但是種類一多,要報個錯還要找帖子,可能不是每個人都喜歡吧...  發表於 2014-11-6 20:28

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

14#
發表於 2014-11-4 17:05:45 | 只看該作者
第4集 720P

16:24 油豆腐>湯豆腐(ゆどうふ)

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

13#
發表於 2014-11-4 07:12:56 | 只看該作者
#4 TV-720P

1.[11:38] 特別為妳們準備的 > 並不是特別為妳們準備的(如果我沒聽錯的話…)

點評

這集錯誤很少,辛苦了。[11:38]跟[11:36]大概是因為我聽完整句話才按下暫停而延遲了2秒,下次我會注意,造成困擾十分抱歉。  發表於 2014-11-4 16:00
應該是[13:36]....採用,本來是打那樣,好像被誤刪了Orz  發表於 2014-11-4 09:15

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

12#
發表於 2014-10-31 19:32:04 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-2 17:48 編輯

第三集 720P

錯誤回報
01.[08:34] 夕陽餘暈下的少女  暈 > 暉(似乎是用這個字...)


報告校長...
自己國文程度不高...所以這個詞也不常用
只是印象中隱約記得...夕陽餘「ㄏㄨㄟ」的唸法

根據 汐君 所告訴我的 教育部異體字字典
暈...的意思是 太陽及月亮周圍的光環
暉...的意思是 日光
另外,在 教育部重編國語辭典修訂本
以 暉 為關鍵字,找到「夕陽餘暉」這個詞,意思是 "夕陽的餘光"。
以 暈 為關鍵字,找到「日暈」這個詞,意思是 "太陽光透過雲層中的冰晶,折射而產生在太陽周圍的光環"。

點評

那天我看到這個報錯的時候也稍微去查了一下,「夕陽餘暉」的確才是正解的樣子。  發表於 2014-11-2 10:22
參考,感謝回報  發表於 2014-11-1 23:05
我個人是常聽到"夕陽餘暈"的用法啦...不過不知道是不是正確的就對了...  發表於 2014-10-31 21:03

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

11#
發表於 2014-10-29 10:26:55 | 只看該作者
#03 TV-720P

錯誤類形︰時間軸
[10:47] 但是妳看 這張照片
[10:49] 欸 妳看 妳看
           超可愛的吧?
「超可愛的吧?」的時間軸應該和47秒那句在一起

用句建議 (請註明為用句建議)
1.[11:24] 我一直都想說要和妳講 > 我一直想要告訴妳

點評

不會啦,辛苦了。  發表於 2014-10-29 22:38
感謝回報 這一次有點急 發生失誤真的很抱歉  發表於 2014-10-29 22:15
10:47採用,11:24參考,感謝您的回報~  發表於 2014-10-29 15:16

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

10#
 原PO| 發表於 2014-10-28 09:43:25 | 只看該作者
這次因為太急了 第3集發佈有點出包
53 00 註解的部分
"艾蕾娜" >> "克洛依"
人名誤植

18 39
真好~ 蛋糕之類可以吃個過癮 >> 真好~ 蛋糕之類"的"可以吃個過癮
多一個的 將句子修通順

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 辛苦了

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-11-23 20:12 , Processed in 0.081122 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表