TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 7240|推文: 104

No.049 // 2014秋 // 女友伴身邊

[複製連結]
發表於 2014-10-14 09:43:57 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 渡良瀨準 於 2014-11-16 09:46 編輯



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 影kage
翻譯 : 文法師
校譯 : 小皮
時軸 : 雷殘、影kage
校正 : 雷殘、影kage
特效 : 影kage
720壓制 : 望月誠
海報 : Yuki
宣傳 : 雷殘

發表於 2014-10-14 23:43:33 | 顯示全部樓層

第一集

本帖最後由 kansaki 於 2014-10-15 07:48 編輯

00:06:11的 "Non是....欸? " 應該是 " 真是的 是誰? "
00:20:40的 " 睦同學 " 應該是 " 文緒同學 " 唷

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

發表於 2014-10-15 17:16:50 | 顯示全部樓層
本帖最後由 e11451 於 2014-10-15 18:54 編輯

第1集 720P

[13:53] 取得比上去年更好的名次 > 取得比 去年更好的名次  (多了上
[15:39] 事不遲疑 > 事不宜遲←附上連結 教育部重編國語辭典修訂本

點評

感謝指教。當初校稿時沒注意到實在不好意思m(_ _)m  發表於 2014-10-22 00:08

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

 原PO| 發表於 2014-10-15 23:38:25 | 顯示全部樓層
本帖最後由 渡良瀨準 於 2014-10-19 23:41 編輯

感謝回報
除了
06 11 "Non是....欸? " > " 真是的 是誰? "
的部分目前翻譯在討論當中
這邊可以的話希望附一下原文

目前報錯的部分之後合集或是v2版會做修正
確定會修正的部分[包含樓上的錯誤回報]
20 40 睦同學 " > " 文緒同學
21 52 那...克洛依同學...? 時軸拉錯
13 53 取得比[上]去年更好的名次 > 取得比去年更好的名次
15 39 "事不遲疑" > "事不宜遲"
24 30 下集 「"藍色"‧波蘿麵包」 > 下集 「"憂鬱"‧波蘿麵包」
ED "令人十分心曠神怡" > "實在令人心曠神怡" (這邊是內部翻譯的問題)

追記 06 11的部分已討論出結果
06 11 "Non是....欸? " > " 吼~ 是誰啦? "
之後會發v2版本
發表於 2014-10-21 08:49:59 | 顯示全部樓層
用句建議
第 2 集 720P
1.[18:03] 不過仰臥起坐不太用得到 > 不過不太用得到腹肌
2.[20:53] 不OK > 不太順利
3.[19:57] 看!將將~將!  > 看!鏘鏘~鏘!

一點淺見m(__)m

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

發表於 2014-10-21 21:30:53 | 顯示全部樓層
第2集 00:20:31 "完蛋了~"
應該是 "停不下來了"
原文應該是 "止まりません"

點評

採用,耳殘不好意思Orz  發表於 2014-10-21 22:27

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

發表於 2014-10-21 21:53:27 | 顯示全部樓層
第2集 720P

[05:32] 推裡 > 推理

點評

採用,眼殘了Orz  發表於 2014-10-21 22:28

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

發表於 2014-10-21 23:39:11 | 顯示全部樓層
錯誤回報
集數:[TUcaptions-masora][Girl Friend BETA][01][TV-720P][BIG5].mp4
[00:09:40] 離心力> 遠心力 / 向心力(Centrifugal Force)

感覺我好像是來亂的?

點評

沒關係,我自己也覺得改掉會怪怪的....  發表於 2014-10-22 08:00
我被灌輸的觀念是沒有"離心力"這種東西,只有"向心力"。  發表於 2014-10-22 07:59
根據以上附述之理由考量,暫時不會更動原文,不好意思m(_ _)m  發表於 2014-10-22 00:10
您好,感謝細心指教: centripetal force=>向心力; centrifugal force=>離心力. 根據日文版維基對"向心力"的說明:「中心力」あるいは「遠心力」とは異なります   發表於 2014-10-22 00:06
發表於 2014-10-22 00:46:41 | 顯示全部樓層
第2集 720P

00:23:25 右邊也拜託了>同右(原文:右に同じく)

點評

這一句確實須作調整,會在合輯中做修正。感謝回報。  發表於 2014-11-18 09:08
補充:右に同じ【みぎにおなじ】. 先に発言した人と同じ意見・同じ状態である、といった意味の表現。 (取自網路-實用日本語表現辭典)  發表於 2014-11-18 09:05
他說同右的話是在對誰說,要同什麼啦www 這邊不採直譯而採意譯,故不予採用,感謝您的回報  發表於 2014-10-22 01:03

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

 原PO| 發表於 2014-10-28 09:43:25 | 顯示全部樓層
這次因為太急了 第3集發佈有點出包
53 00 註解的部分
"艾蕾娜" >> "克洛依"
人名誤植

18 39
真好~ 蛋糕之類可以吃個過癮 >> 真好~ 蛋糕之類"的"可以吃個過癮
多一個的 將句子修通順

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 辛苦了

查看全部評分

發表於 2014-10-29 10:26:55 | 顯示全部樓層
#03 TV-720P

錯誤類形︰時間軸
[10:47] 但是妳看 這張照片
[10:49] 欸 妳看 妳看
           超可愛的吧?
「超可愛的吧?」的時間軸應該和47秒那句在一起

用句建議 (請註明為用句建議)
1.[11:24] 我一直都想說要和妳講 > 我一直想要告訴妳

點評

不會啦,辛苦了。  發表於 2014-10-29 22:38
感謝回報 這一次有點急 發生失誤真的很抱歉  發表於 2014-10-29 22:15
10:47採用,11:24參考,感謝您的回報~  發表於 2014-10-29 15:16

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

發表於 2014-10-31 19:32:04 | 顯示全部樓層
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-2 17:48 編輯

第三集 720P

錯誤回報
01.[08:34] 夕陽餘暈下的少女  暈 > 暉(似乎是用這個字...)


報告校長...
自己國文程度不高...所以這個詞也不常用
只是印象中隱約記得...夕陽餘「ㄏㄨㄟ」的唸法

根據 汐君 所告訴我的 教育部異體字字典
暈...的意思是 太陽及月亮周圍的光環
暉...的意思是 日光
另外,在 教育部重編國語辭典修訂本
以 暉 為關鍵字,找到「夕陽餘暉」這個詞,意思是 "夕陽的餘光"。
以 暈 為關鍵字,找到「日暈」這個詞,意思是 "太陽光透過雲層中的冰晶,折射而產生在太陽周圍的光環"。

點評

那天我看到這個報錯的時候也稍微去查了一下,「夕陽餘暉」的確才是正解的樣子。  發表於 2014-11-2 10:22
參考,感謝回報  發表於 2014-11-1 23:05
我個人是常聽到"夕陽餘暈"的用法啦...不過不知道是不是正確的就對了...  發表於 2014-10-31 21:03

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

發表於 2014-11-4 07:12:56 | 顯示全部樓層
#4 TV-720P

1.[11:38] 特別為妳們準備的 > 並不是特別為妳們準備的(如果我沒聽錯的話…)

點評

這集錯誤很少,辛苦了。[11:38]跟[11:36]大概是因為我聽完整句話才按下暫停而延遲了2秒,下次我會注意,造成困擾十分抱歉。  發表於 2014-11-4 16:00
應該是[13:36]....採用,本來是打那樣,好像被誤刪了Orz  發表於 2014-11-4 09:15

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

發表於 2014-11-4 17:05:45 | 顯示全部樓層
第4集 720P

16:24 油豆腐>湯豆腐(ゆどうふ)

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

發表於 2014-11-6 19:34:44 | 顯示全部樓層
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-6 19:37 編輯

第四集 720P

錯誤回報
01.[13:37] 特別為妳們準備的 > 才不是特別為妳們準備的(本句已有人回報)
02.[22:45] 撫子 >(?)(貓的名字似乎全都是植物名...)

詞句建議
01.[15:48] 今天讓我們到府上打擾...  到府上>來妳家("到府上"似乎都是還沒去之前用的...吧?)


(詸之聲:是否考慮不同作品以"子板"的形式呈現,每集報錯分為獨立帖...)

點評

撫子 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%83%87%E3%82%B7%E3%82%B3  發表於 2015-1-13 21:27
也對,報錯的"前置作業"會耗去不少時間,PO 文還是方便點好。不然大家只願在"花園"報錯,而不來字幕組註冊了...  發表於 2014-11-7 19:42
分類是好,但是種類一多,要報個錯還要找帖子,可能不是每個人都喜歡吧...  發表於 2014-11-6 20:28

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

發表於 2014-11-11 09:45:35 | 顯示全部樓層
本帖最後由 DolphinCat 於 2014-11-11 10:51 編輯

#05 TV-720P

錯誤類形︰時間軸
ED字幕結束的時間感覺上快了0.5秒左右

錯誤回報
  • [02:15] 轉啊轉 開心地閃耀吧 > ドキドキと楽しく輝け/心跳不已 開心地閃耀吧(不知道翻譯成「轉啊轉」的原因是要和前一段歌詞對應?)

用句建議
  • [03:21] 妳只有泡茶很呢 > 妳只有泡茶很厲害
  • [03:56] 卻好像因為天候不佳 飛機不能飛所以回不來了 >卻突然因為天候不佳 飛機無法起飛 所以回不來了
  • [23:01] 掀開便當 > 打開便當

點評

QwQ好吧...打開便當(因為愛心實所以覺得ED很OK)  發表於 2015-1-13 21:28
打開便當+1(因不怎麼喜歡佐藤聰美唱的歌,所以幾乎不聽ED,最近則常查閱ED列表...) "掀開便當"的確有點怪,如果是"掀開便當的蓋子"還好一點!   發表於 2014-12-10 20:50
哦哦,#06已經修改歌遲了,不好意思。剛剛才看到<m(__)m>  發表於 2014-11-18 07:49
您好,還有錯誤回報1也要請您看一下。  發表於 2014-11-18 07:28
您好,感謝報錯。關於用於建議1,因一般來說便當有蓋子,故個人認為「掀開」一詞尚可使用。  發表於 2014-11-17 16:43

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

發表於 2014-11-13 20:37:09 | 顯示全部樓層
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-1-16 20:23 編輯

第五集 720P

錯誤回報
01.[09:17] ...實際工作的分量  分>份(本項目為"誤報"!分ㄈㄣˋ量為正解,詳情請見下方補充)
02.[10:29] 您是20號 請稍後片刻  後>候
03.[15:43] 擅長做料理的人 <(結束時軸似乎慢了約一秒,其後兩句皆影響)

也許大概不確定
01.[21:11] 真的很過分呢  過分>(據說..."過分的人",日文亦可譯作"很多的人"?)

(謎之音:學生會長不是"天都彼方",而是"蓓兒丹娣吧"!)

-----
關於「分量 v.s 份量」一詞...
當初確實只憑印象,而沒有先查閱其他資料,即進行報錯,實在非常抱歉OTL!
在「教育部重編國語辭典修訂本」裡,的確沒有「份量」,而僅有「分量」。

(以上部分內容刪除)
牽拖歸牽拖...資料還是查證一下比較負責任。

以下節錄自辭典:
====================
《常見錯別字辨正辭典》(商周出版)P.128~P.129

「分」與「份」於ㄈㄣˋ音時多見混用。
「分」本義有分別、分開之意,引申為成分、部分。
「份」可作為量詞,在表示「整體中一個單位」時,與「分」相同,故在使用上常見混淆。
用於表示名分、身分、部分等意義時,宜用「分」字;而表示量詞,如:「一份工作」、「股份」時,則用「份」字。

「分」除物質構成成分,如「糖分」、「鹽分」、「養分」,也指職責、權益,如「職分」、「本分」、「恰如其分」。
名位、身分,如「身分地位」、「名分」、「輩分」。情誼、關係,如「福分」、「露水緣分」。
全體中之個體(全體之一部),如「部分」。屬於一定階級、階層和某種特徵的人,如「知識分子」、「中堅分子」。

「份」指量詞,如「一份禮物」、「一份報紙」、「這份文件」,或整體中的一個單位,如「股份」、「份額」。
也表示行政區域和年月,如「省份」、「縣份」、「年份」、「月份」。份數,如「份子錢」、「沒你的份」。
程度,境地,如「事情到了這份上」。

「分兒」v.s「份兒」
「看在我的分兒上」之「分兒」指情分、情誼的意思,如「看在街坊的分兒上,你就諒他吧」。
「事情到了這個份兒上」之「份兒」指程度、地步或境地的意思,如「糾紛鬧到這個份兒上,只好請里長從中疏解了」。
====================
《中華活用大辭典》(世一書局)P.198

分:...整體或全數中的一部分...
份:...量詞...古通「彬」,文質兼備的樣子...(P.xxx)

「分與份兩字的區別」
分有分別之意,一般指名位、權利、職責等,如:成分、身分、水分等。
份則指整體裡的一部分、模樣或地區、時間的劃分,如:一份套餐、那份心思等。
====================

找了兩、三本辭典,只有「分(ㄈㄣˋ)量」,而無「份(ㄈㄣˋ)量」。
看來大概是「份」拿來通用在「分」的某些解釋上,而非「分」借給「份」使用。

點評

最近在準備合集,所以也會適當地(?)處理報錯的部分。感謝您協助我們讓字幕盡善盡美。  發表於 2015-1-28 00:24
牽拖歸牽拖...資料還是查證一下比較負責任。 原報錯項目已註記為"誤報" 牽拖文已刪除...也附上查找的資料 再次感謝文燐的指正!  發表於 2015-1-16 20:26
嗚嗚...偶這麼多年前寫的東西 竟然還會有人翻出來看...實在太感動了...嗚嗚... 牽拖...(不是狡辯喔)之言,因字數過多,故回覆在上方內文裡...  發表於 2015-1-15 20:54
其實份量或分量都可以。而且分量好像才是對的(請參考教育部重編國語辭典修訂本)  發表於 2015-1-13 21:38
咦...嗯...也對><"  發表於 2014-11-16 16:22

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

發表於 2014-11-18 10:02:03 | 顯示全部樓層
#06 TV-720P

漏翻
  • [02:15] 出た!出た!出た!/出現了!出現了!出現了啊!キタ━━━━(°Д°)━━━━!!!!

用句建議
  • [02:58] 也不用這麼多禮 > 「是」刪除

點評

翻譯辛苦了!這部添加許多顏文字,真的十分有趣(^ω^)  發表於 2014-11-20 01:44
關於用句建議的部分,算是個人說話習慣差異的問題;其實個人覺得都可以。總之非常感謝回報m(_ _)m  發表於 2014-11-20 01:33
OMG~~~居然漏翻了對不起m(_ _)m  發表於 2014-11-20 01:31
採用,感謝回報  發表於 2014-11-18 11:17

評分

參與人數 1凸度 +30 天龍幣 +45 八卦度 +25 收起 理由
韓校長 + 30 + 45 + 25

查看全部評分

發表於 2014-11-19 19:48:56 | 顯示全部樓層
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-19 19:54 編輯

第六集 720P

錯誤回報
01.[10:13] 原來就是指修復超自然研究社的人們破裂的關係啊  超自然研究社>超自然研究會(似乎本集其他地方都用"會")

詞句建議
01.[10:46] 這個一定是在講吵架的同學之間重修舊好的事  之間 >(刪去)("重修舊好"是一動作,需以"同學"當主詞)
02.[11:09] 能夠解除這個暗號的話...  解除>解開
03.[11:25] ...得趕快解開這個方法的謎 > ...得趕快找到解開這個謎的方法
04.[18:32] 嗯園藝社照顧的田圃當中...  田圃>園圃
05.[19:22] ...多虧關係重修舊好了 > 因為友誼恢復了的緣故( or 重修舊好>修復)
06.[19:51] 一起努力到解開暗號的謎底吧 > 一起努力解開暗號直到最後吧、一起努力直到謎底揭曉吧

其他
[13:08] 的字幕特效(縮小上移)很棒!

點評

這...其實也不算是錯字,只是用詞不一致罷了。原本放在建議欄,只是沒看到其他的,所以拉了上來。  發表於 2014-11-27 20:13
錯誤回報01-確實是錯字,感謝回報。  發表於 2014-11-20 01:35

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

發表於 2014-11-26 00:59:34 | 顯示全部樓層
本帖最後由 DolphinCat 於 2014-11-26 06:12 編輯

#7 TV-720P

錯誤回報
  • [05:54]-[06:15] 精彩>面白い/有趣(一般會翻譯成有趣,[08:45]也是翻譯成有趣,而且以這篇小說來看,應該是很「有趣」的小說)
  • [14:34] 很懂意思 >

詞句建議
  • [15:24] 沒什麼了呢 > 沒什麼差別了呢

此外[07:54] 小說翻譯的那一段「這艘太空船…」,總覺得語句不順,可是我也想不到要怎麼潤飾比較好…

補充︰職業病發作,決定整句砍掉重練…

…是梯形的形狀。而距離此處相當遙遠的銀河—M95,那裡有個名為水野星的美麗星球,而在上面的某個小國的城堡,它的外觀很像這艘太空船。



點評

小說第二段整個砍掉重練了,合集會再做修正  發表於 2014-11-26 20:26
不不,您太謙虛了。以我的觀點來看,那篇小說本來就很有問題,所以本來就不好翻譯了,所以不是您的問題。我翻得還不是很好,還要請您重新改過。辛苦了!   發表於 2014-11-26 14:34
小說翻得不順抱歉,在下會努力琢磨翻譯技巧的。因本來是用星球(上的城)比喻太空船,更正版會變成用太空船來比喻,主語不太一樣的fu,故尚需研究  發表於 2014-11-26 09:34
感謝專業回報m(_ _)m報錯1的部分待討論。報錯2是在下眼殘,犯這麼拙劣的錯誤實在感到太不好意思了。  發表於 2014-11-26 09:26

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2017-1-20 05:26 , Processed in 0.071577 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表