26940| 104
|
No.049 // 2014秋 // 女友伴身邊 |
| ||
| ||
點評
那天我看到這個報錯的時候也稍微去查了一下,「夕陽餘暉」的確才是正解的樣子。
參考,感謝回報
我個人是常聽到"夕陽餘暈"的用法啦...不過不知道是不是正確的就對了...
評分 | ||
點評
撫子
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%83%87%E3%82%B7%E3%82%B3
也對,報錯的"前置作業"會耗去不少時間,PO 文還是方便點好。不然大家只願在"花園"報錯,而不來字幕組註冊了...
分類是好,但是種類一多,要報個錯還要找帖子,可能不是每個人都喜歡吧...
評分 | ||
點評
QwQ好吧...打開便當(因為愛心實所以覺得ED很OK)
打開便當+1(因不怎麼喜歡佐藤聰美唱的歌,所以幾乎不聽ED,最近則常查閱ED列表...)
"掀開便當"的確有點怪,如果是"掀開便當的蓋子"還好一點!
哦哦,#06已經修改歌遲了,不好意思。剛剛才看到<m(__)m>
您好,還有錯誤回報1也要請您看一下。
您好,感謝報錯。關於用於建議1,因一般來說便當有蓋子,故個人認為「掀開」一詞尚可使用。
評分 | ||
點評
最近在準備合集,所以也會適當地(?)處理報錯的部分。感謝您協助我們讓字幕盡善盡美。
牽拖歸牽拖...資料還是查證一下比較負責任。
原報錯項目已註記為"誤報"
牽拖文已刪除...也附上查找的資料
再次感謝文燐的指正!
嗚嗚...偶這麼多年前寫的東西
竟然還會有人翻出來看...實在太感動了...嗚嗚...
牽拖...(不是狡辯喔)之言,因字數過多,故回覆在上方內文裡...
其實份量或分量都可以。而且分量好像才是對的(請參考教育部重編國語辭典修訂本)
咦...嗯...也對><"
評分 | ||
評分 | ||
點評
小說第二段整個砍掉重練了,合集會再做修正
不不,您太謙虛了。以我的觀點來看,那篇小說本來就很有問題,所以本來就不好翻譯了,所以不是您的問題。我翻得還不是很好,還要請您重新改過。辛苦了!
小說翻得不順抱歉,在下會努力琢磨翻譯技巧的。因本來是用星球(上的城)比喻太空船,更正版會變成用太空船來比喻,主語不太一樣的fu,故尚需研究
感謝專業回報m(_ _)m報錯1的部分待討論。報錯2是在下眼殘,犯這麼拙劣的錯誤實在感到太不好意思了。
評分 | ||
GMT+8, 2024-11-23 23:21 , Processed in 0.122839 second(s), 16 queries .
Powered by Discuz! X3
© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.