6622| 36
|
No.058 // 2015夏 // TUcaptions //Charlotte |
| ||||||||
點評
之後會全部統一成「秘」,感謝回報。
評分 | ||
點評
原文並不是食堂(しょくどう),而是学食(がくしょく)哦
台灣是很能接受日本外來語的喔,不過學校裡和正式場合,我們都通常用餐廳就是了。除非是其它的店,老闆的命名就用食堂囉...
不過我覺得台灣滿常用日本的外來語的,所以食堂應該能接受吧...
internlin的意思應該是有中文的名詞的話,就盡量不要直接延用漢字。
關於"食堂"...可能...大概...也許...是日文しょくどう(食堂)漢字的直接套用...
評分 | ||
| ||
點評
關於sense...美砂好像三不五時(從上一集出現開始)就會說出這個詞...會否只是她個人的口癖...?
不知道是否為了區分兩隊成員的緣故...進攻方通常稱為xx者(如:打者、跑者)...守備方則稱為xx手(如:投手、捕手、一壘手、游擊手...)
又多補充一個棒球的專有名詞 ^^"
抱歉 我們的翻譯 這集被吃死了
評分 | ||
點評
OK的 感謝您的支持與愛護
評分 | ||
點評
英文是...片源的原始字幕?呃...我對樂器不懂...超高速...是指打鼓的速度吧?
1.Double Bass Drum=大鼓無誤。2.應該是用「得」沒問題,動詞+得+形容詞。
評分 | ||
點評
原文:生(なま)中(ちゅう) > 中杯生啤酒?
評分 | ||
點評
15:49本渣眼殘了,感謝回報Orz
評分 | ||
GMT+8, 2024-11-23 22:26 , Processed in 0.062055 second(s), 14 queries .
Powered by Discuz! X3
© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.