TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 5775|推文: 27
列印 上一主題 下一主題

No.057 // 2015夏 // TUcaptions //若葉女孩

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2015-7-4 01:39:31 | 只看該作者 推文獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 圓光少女
翻譯:圓光少女
時軸:圓光少女
字幕特效:圓光少女
720壓制:史丹利
海報:小熊

頭香
發表於 2015-7-4 23:14:36 | 只看該作者
第一集
OP沒翻譯。
(可能講是多餘,請見諒)

點評

其實也是可以日文歌詞。  發表於 2015-7-7 00:05
等CD販售就有歌詞了 那時才會補上吧 翻譯一定聽得懂 只是沒100%確定吧 乾脆日文歌詞出爐  發表於 2015-7-6 14:40
3#
發表於 2015-7-7 20:38:18 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-7-10 20:57 編輯

第一集 720P

錯誤(?)回報
01.[04:05] 妙不可言(ですわ) > 「ですわ」?(此處似乎僅是重複句尾詞)
02.[04:17] 嘛 這個也習慣了(ま これもなにがのえん...) > 嘛 這也算是某種緣分吧

詞句建議
01.[01:00] 早安(ごきげんよう) > 貴安(與おはよう區別)
02.[03:32] 我...我我我我(わた...ぼく...わたし...ぼく...わたたた...) > 我...俺...我...俺...我

補充
ぼく日文漢字「僕」,おれ日文漢字「俺」,わたし日文漢字「私」,都是指「我」的意思。
但前二者似乎為男性用詞(?),不加注釋的話,像我這種初學者就搞不懂為什麼會結巴了。

誤報請無視><"

點評

唔...我的日文不行的...  發表於 2015-7-8 20:49
好厲害哦 個人覺得意思到就好了,看來說法差不多。  發表於 2015-7-8 20:02

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝建議

查看全部評分

4#
發表於 2015-7-11 13:44:07 | 只看該作者
第二集
4:10抽泣/哭泣
5:35相機拍照沒翻譯出來
(個人覺得想法有錯誤請見諒)

點評

很多都是擬聲擬態詞而已...沒特別意義的話看心情翻吧ww  發表於 2015-10-3 22:34
不過...有些地方...的確...譯出來比較好...  發表於 2015-7-28 20:48
其他在 若葉醬 身邊冒出來的一些日文字,大概都是表示動作或狀態的「狀(擬?)聲詞」,也許沒有文字上的意義...吧?  發表於 2015-7-14 20:21
日文我是不太行,不過 05:35 的「カシャ」應該只是相機的快門聲,依日音直譯就是「卡夏」(中文多用「咔擦(喳)」)。  發表於 2015-7-14 20:20
04:10 不如用【啜泣】更傳神  發表於 2015-7-11 21:22

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

5#
發表於 2015-7-11 21:19:20 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2015-7-16 05:26 編輯

第 01 集

建議 & 報錯

06:22  目標調查 → 出路調查 or 志願調查

第 02 集

04:10  不如用【啜泣】,會更傳神

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

6#
發表於 2015-7-12 15:18:50 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-7-17 20:29 編輯

第二集 720P

錯別字
01.[03:14] (上排字幕)最適合想單純品嘗冰淇琳味道的人  嘗 > 嚐  琳 > 淋

譯文
01.[06:20] ... 今天是星期五吧  > 下次還是星期五來吧(?)

字詞建議
01.[04:49] 很擠呢 > 客人不少呢
02.[03:12] 有人不吃下面的餅乾就丟掉 ...  餅乾 > 餅皮
03.[05:11] 小萌要買甜筒冰淇淋嗎  > 小萌要買甜筒(式)的嗎

註:
「今度(こんど)」好像有「今次」與「下次」兩種解釋,似乎必須根據句子中動詞的時態來決定。
不過自己目前對日文動詞變化還不是很瞭解,故此處僅依靠句意和前後文進行猜測。

啊...報錯...就到本集Orz

點評

甜筒的餅乾(皮)(或稱"脆皮")通常主要是由麵粉與蛋混合的麵糊製成...但如果是在夜市或ㄅㄚㄅㄨ車買的...大概前面兩種都沒有吧...><"  發表於 2015-10-4 18:25
這...其實我也...很久沒吃甜筒了...也忘了大家是怎麼叫它...><"  發表於 2015-10-4 16:37
這邊應該是下次才對...我翻錯了(跪  發表於 2015-10-3 22:53
誒? 大家是習慣叫餅皮嗎? 因為我不太吃這種冰淇淋不知道是怎麼稱呼的XD  發表於 2015-10-3 22:50
唔...啊...這個...因為...已經在店門口了...所以感覺她們對話的重點是在要買「杯裝的」或「甜筒的」...><"  發表於 2015-7-16 20:18

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

7#
發表於 2015-7-25 03:10:43 | 只看該作者
第三集
05:08管家或女僕/女僕或管家(執事)
聽到順序這樣講,有錯誤請見諒

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

8#
發表於 2015-8-2 02:14:56 | 只看該作者
第四集
00:16有幾個棒球跑步講話忘記翻譯字幕出來

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

9#
發表於 2015-8-17 03:36:36 | 只看該作者
第七集
3:55日文字沒翻譯出來
6:35大家一起找可以清楚看到煙火的地方/大家一起找到可以看清楚見到煙火的地方

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

10#
發表於 2015-9-12 18:49:43 | 只看該作者
第十集
2:38囉嗦/少囉嗦(少囉唆)
建議而已

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

11#
發表於 2015-9-27 01:52:30 | 只看該作者
第13集
00:21你好/您好

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

12#
 原PO| 發表於 2015-10-3 22:47:22 | 只看該作者
twemail6138133 發表於 2015-7-7 20:38
第一集 720P

錯誤(?)回報

ごきげんよう這部分除非劇情中有特別去區分或拿來當neta玩,不然我不會用貴安來翻,算是個人翻譯的風格吧。ごきげんよう我記得是從古語留下來的詞語,中文這邊沒有能對應的詞,所以基於中文的使用方法上我還是會直接依情境翻譯

人稱的部分中文比日文少太多了,所以只是套幾個堪用的去做變化而已,因為中文沒這種差別,看起來就會很生硬....

點評

唔...原來如此...(完全狀況外)><"  發表於 2015-10-4 18:10
您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-4-27 11:32 , Processed in 0.036566 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表