TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 9326|推文: 45
列印 上一主題 下一主題

No.061 // 2015秋 // TUcaptions //緋彈的亞莉亞AA

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2015-10-3 16:52:32 | 只看該作者 推文獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 :
翻譯:Mori
校譯:化肥
時軸:化肥
字幕特效:化肥
歌詞特效:菲雅
校正:米雨亞恩
720壓制:米雨亞恩
海報:化肥
頭香
發表於 2015-10-11 04:46:16 | 只看該作者
第一集
08:04為您拭汗/為您擦汗or為您擦拭

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

3#
發表於 2015-10-11 15:09:37 | 只看該作者
本帖最後由 minshiou 於 2015-10-11 17:24 編輯

第1集

01:05  共振→震動
11:35  考試→我覺得這裡用「測試」應該比較好
19:41  考試→我覺得這裡用「測試」應該比較好
19:56  如果沒先「預警到」的話→如果沒先「警戒著」的話

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

4#
發表於 2015-10-13 20:51:50 | 只看該作者
第一集 720P

錯漏字
01.[07:46] 到此為此! (後)此 > 止
02.[09:43] 在有行動代號的(漏)中讓我派上用場 (漏) > 作戰

詞句建議
01.[11:50] 妳不就是個E等級中的爐主 爐主 > 吊車尾(or 加個"爐主"的注釋)

不確定
01.[21:41] ... 雖然想解決雜魚們就交給警方的說 > 雖然想用小嘍囉們來吸引警方的注意力(說話的是"理子"?)

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

5#
發表於 2015-10-16 18:41:31 | 只看該作者
第二集
9:19掰掰/再見
(聽起來沒說掰掰)
14:33氣溫/天氣

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

6#
發表於 2015-10-16 21:59:32 | 只看該作者
第2集

05:47  明理→明里
06:03  是「以前過去」取出敵人內臟或眼球的一種忍術→以前過去,選一個用就好了
18:50   物干桿→這應該是指佐佐木小次郎那把?所以應該是「物干竿」?

點評

感謝回報... 竟然沒注意到OTZ  發表於 2015-10-17 00:24

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

7#
發表於 2015-10-17 20:03:55 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-10-17 20:48 編輯

第二集 720P

漏字
01.[13:50] 那邊的檸檬草有(..)強心作用 (..)> 鎮靜(ちんせい)、
02.[19:26] 既然被看到了 那接下來就輪(..)妳了 (..)> 到

不確定
01.[18:52] 俗稱物干桿 物干桿(專有名詞?) > 晾衣桿(註)

註:
承 minshiou 回報,該刀原名為「備前長船長光」(考慮加注釋)。
如果「物干桿(竿)」只是對那把刀的俗稱,而非有專有名詞,是否可直接譯為「晾衣桿(竿)」?

點評

關於"物干竿"是參考尖端出版的漫畫翻譯,後來看了一下小說是翻成"曬衣竿",關於這個我們會再討論  發表於 2015-10-18 00:27

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

8#
發表於 2015-10-18 19:40:20 | 只看該作者
第一集

建議

08:51  消沉 → 洩氣 【採較口語化的翻譯啦】

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

9#
發表於 2015-10-23 19:06:29 | 只看該作者
第三集
5:35沒怎樣/沒事吧
11:11跟蹤技術太鳥/跟蹤技術太爛or太遜
11:58能否跟的上/是否跟的上
(其實也差不多)

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

10#
發表於 2015-10-25 16:23:19 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-11-3 20:10 編輯

第三集 720P

翻譯
01.[19:44] 最後麒麟的腳邊 腳邊 > 足技(あしわざ)

錯漏字
01.[10:43] 因為你太狡滑了! 狡滑 > 狡猾
02.[11:18] 國三(..)的時候才轉學過來的 (..)> 第二學期(にがっき)
03.[13:19] 請務必讓麒麟(..)你的戰姊妹 (..)> 當

不確定
02.[19:46] 萊卡擅長在那交錯為關節技 > 反過來(かわして)代入(はいる)關節技是萊卡的專長
03.[23:47] 因為是被亞莉亞學姊禁止的事情 > 因為被亞莉亞學姊禁止說那句話(ことば)

詞句建議
01.[04:19] 這孩子眼力還不錯 眼力 > 視力
02.[15:42] 不紓壓一下壓力的話 紓壓 > 紓解

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

11#
發表於 2015-10-31 02:31:35 | 只看該作者
第三集

19:41  練訓 → 訓練

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

12#
 原PO| 發表於 2015-10-31 02:56:06 | 只看該作者
internlin 發表於 2015-10-31 02:31
第三集

19:41  練訓 → 訓練

感謝您的報錯
只是你報錯集了 應該是第4集喔
13#
發表於 2015-10-31 18:11:08 | 只看該作者
第4集
9:55小三/小偷
12:30請託/拜託
(應該沒差)

點評

是有聽過,可能少知道。不過感謝你的知識讓我知道。  發表於 2015-11-1 21:12
資料來源(http://163.26.52.242/japanese2/2012/05/10/%E6%B3%A5%E6%A3%92%E3%81%A9%E3%82%8D%E3%81%BC%E3%81%86%E6%BC%A2%E5%AD%97%E7%9A%84%E5%85%B8%E6%95%85/)  發表於 2015-11-1 20:30
「日本在還沒有頭巾的時代,小偷為了怕被人認出來,會用泥土塗滿臉,又為了防身會隨身攜帶棒子當武器,所以就稱小偷為泥棒(どろぼう)」  發表於 2015-11-1 20:28
抱歉!日文應是「泥棒猫(どろぼうねこ)」...「泥棒」在日文中通常指小偷(由來不知)...而「偷腥貓」是中文常用譯詞。  發表於 2015-11-1 20:19
說的也是,因為很少了解大陸用詞之類。不過也是小小知道一點。感謝您。  發表於 2015-11-1 19:26

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

14#
發表於 2015-11-1 16:09:49 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-11-1 20:21 編輯

第四集 720P

譯文
01.[19:51] 因為聽了些不合理的話 > 因為被說「不可能」
02.[19:54] 不合理? > 「不可能」?
03.[19:57] 那些話不能讓亞莉亞學姊知道 > 那是被亞莉亞學禁止說的話(見[08:42])(註)

註:雖然前集[12:20]~[12:30]漏了,但本集[01:41]多加一個(第二項)。
 一、事件不等武偵
 二、別說不可能
 三、守時
 四、多留心周圍

錯漏字
01.[00:44] 我都讓妳當我的戰姊姊候補了 戰姊姊 > 戰姊妹
02.[14:27] 乃乃香還真(..)乖小孩呢 (..)> 是
03.[19:43] 但是只有妳還在練訓啊 練訓 > 訓練(internlin 已回報)
04.[20:13] 從妳變成我的戰姊妹後補以來 後補 > 候補
05.[20:44] 但是單純的動作只會讓對方查覺 查覺 > 察覺

不確定
01.[00:29] 引退演藝圈 >(僅指退出「跟亞莉亞的組合」)

詞句建議
01.[00:49] 我已經不能再跟這樣的妳混下去了 混 > 搭擋
02.[03:32] 還做了個討厭的夢 ... 做 > 作(意志清醒用「做夢」;睡覺時用「作夢」)
03.[08:19] 武偵業界屈指的資產家的大小姐 屈指 > 首屈一指
04.[13:23] 只是一昧戰鬥的武偵 ... 一昧(糊塗的) > 一味(總是、一直)

其他
01.[21:15] (這裡不知道有沒有人要吐槽?)
(如果沒看錯,亞莉亞送給明里的是,祈求孕婦懷胎順利與孩子平安出生的「安產御守」><")


評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

15#
發表於 2015-11-7 03:43:17 | 只看該作者
第5集
5:48小三/偷腥貓
7:32您/妳

點評

看維基,的確是, 算是第三者意思。個人少在看戲劇  發表於 2015-11-17 00:26
咦? 不是從台灣的偶像劇來的嗎? 0.0  發表於 2015-11-16 16:07
小三不是從大陸傳過來嗎?  發表於 2015-11-16 03:43
其實翻「小三」比較生活化,如果更古早的翻譯法是「狐狸精」 XD  發表於 2015-11-16 01:20

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

16#
發表於 2015-11-16 01:20:17 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2015-11-16 01:45 編輯

第五集

09:18  轉輪手槍 → 左輪手槍(比較常用的翻譯)
12:50  看來並不如風評所言一般 → 看來不如風評所言

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

17#
發表於 2015-11-16 02:06:07 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2015-11-16 02:26 編輯

第六集

建議

04:59  但真的 → 但是真的
04:59  「姊姊」 的翻譯位置可以調整一下,可放「很危險耶」的後面

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

18#
發表於 2015-11-17 03:39:48 | 只看該作者
第6集
05:00姊姊但真的/姐姐但是真的
(姐姐/姊姊)應該都一樣
9:55bye/再見
(講話是日文,沒說英文)
10:54親暱/親密
12:13敵手/對手
(比較明白)
13:56體悟/領悟
17:29大家好/請多指教
19:49念/唸

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

19#
發表於 2015-11-25 03:26:55 | 只看該作者
第7集
2:18怎麼惹/怎麼了
2:34窩/我
5:07身為武偵 須預想到任何狀況/身為武偵 必須想到任何狀況
5:28字幕出現稍微慢了點
5:29妄想裡/妄想裏
5:34沒翻譯到
10:50好豪粗/好好吃

點評

「好豪粗」是嘴巴有東西在說話的狀聲描述法啦  發表於 2015-11-25 17:12

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

20#
發表於 2015-11-29 02:20:17 | 只看該作者
第8集

05:39  讓去海邊 → 讓去海邊玩
10:01  高端 → 高階
21:11  誰啊妳 → 妳誰啊

另外,海邊剖西瓜的活動,按日本動畫的表現慣例,那個動作比較像是劈西瓜吧...?

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-11-23 22:51 , Processed in 0.072474 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表