TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 4064|推文: 21
列印 上一主題 下一主題

No.063 // 2016冬 // TUcaptions // 蒼之彼方的四重奏

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2015-12-30 10:36:13 | 只看該作者 推文獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最後由 00532406 於 2015-12-31 13:28 編輯



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 小皮
翻譯:阿ken
校譯:小皮
時軸:米雨亞恩
字幕特效:米雨亞恩
OP特效:橘ひかり
ED特效:橘ひかり
720壓制:神人
海報:米雨亞恩

頭香
發表於 2016-1-17 05:06:02 | 只看該作者
第一集
3:43對吼/對哦
5:28放心吧/安心吧

點評

其實也對  發表於 2016-1-22 13:22
其實都ok啦…  發表於 2016-1-22 13:21
03:43 應該沒問題可以不用調整,另外其實 05:28 的原譯比較好說 :)  發表於 2016-1-22 03:03

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報!

查看全部評分

3#
發表於 2016-1-22 02:46:02 | 只看該作者
第二集
8:31你/妳
12:23你們/妳們

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報!

查看全部評分

4#
發表於 2016-1-22 03:42:44 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-3-28 03:23 編輯

後來重 po 囉

點評

因為日文原文是取諧音的梗,就剛好想到相對的中文諧音梗...  發表於 2016-2-3 02:25
5#
發表於 2016-1-31 02:30:51 | 只看該作者
第三集

00:14  聯合合宿 → 聯合宿營
07:18  糠床(?)→【看不懂】


點評

糠床 的註解在第一集 12:26  發表於 2016-1-31 09:35

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報!

查看全部評分

6#
發表於 2016-2-2 22:19:02 | 只看該作者
第3集
3:17你們/妳們

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報!

查看全部評分

7#
發表於 2016-2-6 07:41:07 | 只看該作者
第4集

14:26  多話 → 多嘴  (單純的建議啦 ^^")
17:18  體態 → 身材

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

8#
發表於 2016-2-7 01:30:09 | 只看該作者
第4集
16:23飄掉/偏掉
建議而已

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝建議

查看全部評分

9#
發表於 2016-2-15 04:26:06 | 只看該作者
第05集

01:29  請幫 → 請在
01:30  等 → 等一下
03:31  大家安好呀 → 大家好啊~(翻成「安好」好像太古典了 @_@)
19:34  Scissors 的飛行專有名詞,中文譯作「剪式飛行」

評分

參與人數 1凸度 +25 天龍幣 +25 八卦度 +25 收起 理由
韓校長 + 25 + 25 + 25 Scissors

查看全部評分

10#
發表於 2016-2-15 18:23:00 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-2-15 21:03 編輯

提供飛行術語:


急轉彎(Break Turn)

高強勢迴旋(High Yo Yo)
低強勢迴旋(Low Yo Yo)

桶滾(Barrel Roll)
攻勢桶滾(Offensive Barrel Roll)
防禦桶滾(Defensive Bsrrel Roll)

剪式飛行(Scissors)

英麥曼迴旋(Immelman Turn)
破S(Split S)

評分

參與人數 1凸度 +50 天龍幣 +50 八卦度 +50 收起 理由
韓校長 + 50 + 50 + 50 感謝協助。

查看全部評分

11#
發表於 2016-2-21 02:10:15 | 只看該作者
第6集
4:37了解/暸解
(說法一樣)
9:53妳還好吧?/沒問題吧?

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20

查看全部評分

12#
發表於 2016-3-7 01:31:58 | 只看該作者
第7集
14:58嗯/嘛
15:02嗯/啊
16:32沒有翻譯

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

13#
發表於 2016-3-13 21:02:44 | 只看該作者
第 09 集

02:50  總覺得好虧喔→(【好虧】看不懂)

點評

好虧,這應該很常用吧...  發表於 2016-3-26 13:15

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝建議

查看全部評分

14#
發表於 2016-3-25 08:37:05 | 只看該作者
第 11 集

08:41  後輩們 → 學弟妹們

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報!

查看全部評分

15#
發表於 2016-3-28 03:22:30 | 只看該作者
第二集

00:41 & 05:08  初心者 → 初學者 or 新手
08:58  怎麼 我不可以來入社嗎 → 怎樣 我不能入社嗎(感覺比較有氣勢)
18:18  如果原文說的第二個字是英文 set 的話,那就應該要翻成「預備」喔(例如英文的 on your mark, get set, go 各就各位!預備!跑!)

參考建議

05:58  廢利堅 → 沒力堅 or 沒利堅
因為日文原文是取諧音的梗,就剛好想到相對的中文諧音梗...

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報!

查看全部評分

16#
發表於 2016-4-1 22:49:19 | 只看該作者
第十二集

[13:21] 一但 > 一旦

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報!

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-4-26 22:42 , Processed in 0.039756 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表