TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 5365|推文: 22
列印 上一主題 下一主題

No.081 // 2016夏 // TUcaptions // 這個美術社大有問題!

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2016-7-8 22:08:53 | 只看該作者 推文獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

     



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §

監  督:化肥
翻  譯:化肥
校  譯:西瓜
時  軸:蜥蜴
校  正:蜥蜴
字幕特效:CORA、白毫烏龍
歌詞特效:菲雅
TV  720壓製:阿諺
海  報:菲雅


頭香
發表於 2016-7-9 03:25:00 | 只看該作者
第01集

全片

卷 有些誤打為「券」

15:15  精銳 → 精英【建議】

點評

感謝回報!: 5.0 感謝協助!: 5.0
okok...  發表於 2016-7-14 01:51
感謝回報!: 5 感謝協助!: 5
「券」字部分是社長本身念錯內卷的名字 原作中有出現這個部分 在此是直接反應在字幕上 「精銳」則是參考台灣角川漫畫翻法 後續應該是不會做更動   發表於 2016-7-14 01:50

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

3#
發表於 2016-7-18 00:40:35 | 只看該作者
第02集

10:08  【少翻了語氣詞】
16:16  好死不死的竟然【順句用】
片尾  短鮑伯【不懂 @@】

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

4#
發表於 2016-8-22 03:23:09 | 只看該作者
第03集

04:12  畫面希望加翻譯
04:14 & 04:59  項鍊 → 墜盒
06:09~15  字幕沒對好時間 & 句子漏翻
12:53  假的 → 才怪【建議】

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

5#
發表於 2016-8-22 03:54:47 | 只看該作者
第04集

03:56  呃我.. → 呃 我..【建議加個空白】
12:54~55  弔信 → 弔唁
19:40  哈.. 哈囉... → 晚.. 晚安...

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

6#
發表於 2016-8-23 00:53:26 | 只看該作者
第05集

03:20~30  畫面希望加翻譯
07:58  三次完 → 三次元
17:09  唷 → 喔【建議】
18:29  赤紅 → 豔紅【建議】

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

7#
發表於 2016-8-28 02:37:10 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-9-1 03:38 編輯

第07集

03:53~54  漏翻譯
06:33  別別別 → 嘜嘜嘜【台語比較好,國語很少有「別別別」的用法】
06:33  我是 → 我可是【順句用】
08:21  啊~ 真是的【漏翻譯】
13:38  託了 → 託了…(中間內容不變)…的福
8#
發表於 2016-8-29 03:35:27 | 只看該作者
第06集

08:51  「業障重」的上面,建議加上小號字「看花了」或「看錯了」的注解;因為「眼睛業障重」,畢竟是個突然暴紅的說法 XD
9#
發表於 2016-8-29 04:29:31 | 只看該作者
有個地方要麻煩大家。在前面某一集中,小山老師有對要接美術社顧問的夢子老師提到「這是實習的一部份……」;原文及原作裡,夢子老師到底是實習老師,還是代課老師呢?如果是代課老師,接美術社顧問就不宜翻譯作「實習」了吧...
10#
 原PO| 發表於 2016-8-31 04:27:19 | 只看該作者
internlin 發表於 2016-8-29 04:29
有個地方要麻煩大家。在前面某一集中,小山老師有對要接美術社顧問的夢子老師提到「這是實習的一部份……」 ...

原文及原作裡,夢子老師到底是實習老師,還是代課老師呢?如果是代課老師,接美術社顧問就不宜翻譯作「實習」了吧...

首先,我翻找了第04集中含有「實習」二字的句子
符合條件的只有下面有附截圖的這一句「還只是個實習中的新手教師

經查證過後發現:
無論動畫、漫畫的原文同樣都是「まだ勉強中の新米教師」。


ˊ而上述的「まだ勉強中の新米教師」(正版中譯:「還在學習中的新手教師」)
應是我們口中所謂的「剛到新環境的新人教師(長聘正職)」或「進入學校實習的實習老師(實習or短聘兼課)」,而非與實習與否無關的「代課老師」吧。

中譯第二冊第30頁
「因為月杜國中有許多社團」
「所以有些老師會兼任幾個小社團的顧問」
「不過這次小山老師去當校刊社的專屬顧問
「所以由他負責的美術社就由我接手
其中小山老師是因為當了「專屬顧問」,所以除非校刊社倒了或發生了意料外的事情,否則是不太可能會「回到」美術社的。
因此,若是將夢子老師定位為「
美術社的代課老師」亦將過於武斷,甚至有超譯的可能。


小山老師有對要接美術社顧問的夢子老師提到「這是實習的一部份……」


這部份可能是你會錯意了,第04集從頭到尾都沒有出現過這種對話

中譯第二冊第39頁

小山老師:「我就給妳一點第一天擔任美術社顧問的建議吧」
     「只要靜靜地在一旁看著那群學生就好」
夢子老師:「咦? 就這樣嗎?」
小山老師:「第一天不必做什麼複雜的事」
     「而且如果走來走去四處張望 反而會打擾到學生」
夢子老師:「原來如此」

動畫第四集第91句~第96句
小山老師:「我要給妳的建議只有一個」
     「就在一旁靜靜地注視著他們吧」
夢子老師:「咦? 就這樣而已嗎?」
小山老師:「第一天不需要做什麼複雜的事」
     「動來動去的話 可能只會打擾到他們」
夢子老師:「原來如此」

__________________________________________________________________________________

就結論來說(雖然沒什麼好講的
「還只是個實習中的新手教師」合輯時會向正版漫畫靠攏,修正為「是個還在學習中的新手教師」。
以上です,希望多少能解開一些誤會(?
__________________________________________________________________________________

日文漫畫原文:「まだまだ勉強中の新米教師」
__________________________________________________________________________________

中譯漫畫原文:「是還在學習中的新手教師」
__________________________________________________________________________________

動畫台詞原文:「まだまだ勉強中の新米教師」
動畫台詞翻譯:「還只是個實習中的新手教師」
__________________________________________________________________________________

參考資料:
KADOKAWA 電撃コミックスNEXT 「この美術部には問題がある!」02
台灣角川 少年漫畫 「這個美術社大有問題!」02



本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?立即註冊

x

點評

大感謝!本來我想一集一集重看找出段落的,結果勞駕您這麼完整的考證,感恩您 Orz  發表於 2016-9-1 03:21
11#
發表於 2016-9-1 03:28:06 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-9-1 03:34 編輯

大感謝!本來我想一集一集重看找出段落的,結果勞駕您這麼完整的考證,感恩您  Orz

前面我 PO 裡面一些細節的部份,果然是我之前看的印象記憶誤差,經您如此一考證,我就全想起來了,大感謝!

是的,那一句用正版漫畫為主的翻譯:「是個還在學習中的新手教師」比較妥切。
12#
發表於 2016-9-1 03:30:46 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-9-1 03:52 編輯

補充第07集

09:43  嗚.. → 唔..
14:09  倒是說 → 倒不如說

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

13#
發表於 2016-9-1 03:34:52 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-9-1 03:36 編輯

[不小心貼錯了,自刪]
14#
發表於 2016-9-4 01:10:38 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-9-4 01:35 編輯

補充第07集

13:38~42  字幕收太快囉
19:17  常人眼 → 常人眼中

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

15#
發表於 2016-9-5 01:54:02 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-9-5 22:25 編輯

全套動畫

職員室 → 辦公室


第09集

09:39  職員室 → 辦公室
10:33  喲~
19:27  給你~
16#
發表於 2016-9-12 02:45:39 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-9-13 03:16 編輯

補充第07集

13:51  建議補上宇佐美瑞希的中文字幕特效


第10集

04:21~05:39  缺字幕
18:54 & 19:14 & 19:42~43 & 19:47  尾隨 → 建議部份可翻譯為「跟蹤」,以符合我們的習慣用語

【然後請問第10集的片源或壓片方式是不是和前幾集不太一樣,影像畫質有點差別  XD】

點評

原來如此 XDD  發表於 2016-9-13 03:14
缺字幕的部份當下有緊急修正重發過了 你太準時下載了啦XDD  發表於 2016-9-12 21:49

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

17#
發表於 2016-9-29 02:38:58 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2016-9-29 09:52 編輯

第11集

03:02  目睹到 → 親眼目睹
03:38  又是為了什要 → 又為啥要 or 又為什麼要 【建議順句用】
05:54  請加個中文註解的特效吧 : )
10:27  最左邊圖的中文註解應該不是「針金」吧? @@  是「鐵絲」嗎?

點評

夭壽 10分的是特效看錯稿子了XD  發表於 2016-9-29 15:19

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-4-20 01:17 , Processed in 0.048966 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表